Tysk
Er mine sætninger rigtige? (4 i alt)
Hejsa! Jeg har oversat disse sætninger fra dansk til tysk. Kan i fortælle mig, om de er korrekte eller ej, og evt. hvad fejlen er?
1. I begyndelsen virker disse kvinder, som om de er helt normale.
- Am Anfang wirken dieser Frauen, als ob sie normale sind.
2. Hævnen kan være planlagt.
- Die Rache müsst geplant werden.
3.Nogle har kærestesorg og tager hævn på deres ex-ven.
- Jemand hat Liebeskummer und nehmt Rache auf ihrer ex-freund.
4. Men de har problemer med kærligheden.
- Aber sie haben Probleme mit der Liebe.
;)
Svar #1
06. maj 2010 af Tyskfødt (Slettet)
1. I begyndelsen virker disse kvinder, som om de er helt normale.
- Am Anfang wirken dieser Frauen, als ob sie normale sind.
2. Hævnen kan være planlagt.
- Die Rache müsst geplant werden. kann geplant sein.
3.Nogle har kærestesorg og tager hævn på deres ex-ven.
- Jemand hat Einige haben Liebeskummer und nehmt nehmen Rache auf an ihrem Exfreund.
4. Men de har problemer med kærligheden.
- Aber sie haben Probleme mit der Liebe. = okay
Svar #2
06. maj 2010 af BecauseOfYou (Slettet)
Danke Tyskfødt (;
p.s. lige et lille hurtigt spørgsmål. Hvorfor er sætning 3 i flertal? Er det ordet "nogle" der henfører til, at det er flertal?
Svar #3
06. maj 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Jeg opfatter "nogle" som flertal. Sie ( die Mädchen) haben Probleme... Sie (das Mädchen) hat Probleme...
Svar #4
07. maj 2010 af Stygotius (Slettet)
1. Sku' vi ikke sige ".........als ob sie normal sind" ??
2. Selvfølgelig er der tale om flertal.
Svar #5
08. maj 2010 af Tyskfødt (Slettet)
1. I begyndelsen virker disse kvinder, som om de er helt normale.
- Am Anfang wirken dieser Frauen, als ob sie normale sind.
Til svar # 4
Das "e" bei "normal" wurde bei svar # 2 durchgestrichen. ( was vielleicht nicht leicht zu erkennen ist. Studieportalen sollte für Korrekturen die rote Schrift zur Verfügung stellen.)
Svar #6
08. maj 2010 af Stygotius (Slettet)
Ja, du hast absolut recht. Ich sehe keinen Strich.
Alles technisches hier funktioniert so unerhört schlecht !
Du meinst wohl svar #1 .............. -und du meinst wohl auch "...........als ob sie normal sind" ?
Svar #7
08. maj 2010 af Stygotius (Slettet)
O ja, jetzt erkenne ich einen ganz kleinen Rest des Striches. -super !
Svar #8
08. maj 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Ad: Stygotius #6
Alles technisches … !
Mener du virkelig det, eller er det ikke bare en »forskrivelse«?
Mvh. Finn Johannessen
Svar #10
08. maj 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Ad: Stygotius #9
Ja, was?
Jeg er sikker på at du mener:
Doch, ich meine alles Technische.
Mvh. Finn Johannessen
Svar #11
08. maj 2010 af Stygotius (Slettet)
Nein, ich meine
"Ja, ich meine alles Technische " (wie geschrieben)
"Mener du det" - "Ja, ich meine alles......"
Svar #12
08. maj 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Ad: Stygotius #11
Du svarer formodentlig på anden del af mit dobbeltspørgsmål i #8, og da den indeholder et »ikke« kan du ikke svare med tysk »Ja«, man svarer med »Doch«.
Das stimmt nicht. – Doch!
Mvh. Finn Johannessen
Svar #13
08. maj 2010 af Stygotius (Slettet)
Nein, hier irrt sich Goethe, aber danke für mich eines Besseren belehrt zu haben.
Meine Antwort ging um den ersten Teil deiner Frage " Mener du virkelig det ? " - "Ja, das meine ich"
aber.............. -du hast jedoch vielleicht hier eine Pointe.
Ich sehe, ein falsches Wort ist mir in die Feder gelaufen, ............."Alles technisches" statt "alles Technische", -unverzeihlich !
m. f. Gr.
Svar #14
08. maj 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Ad: Stygotius #13
… aber danke für mich eines Besseren belehrt zu haben.
Hvordan er det du plejer at sige (#4): Sku' vi ikke sige:
… aber danke dafür, mich eines Besseren belehrt zu haben.
Mvh: Finn Johannessen
Svar #15
08. maj 2010 af Stygotius (Slettet)
ne, glaube ich nicht, -vielleicht:
"............aber ich habe es dir zu verdanken, dass du mich eines Besseren belehrt hast."
Svar #16
08. maj 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Ad: Stygotius #15
Det drejer sig ikke om hvad du tror, men om hvad er grammatisk rigtigt.
Få fat på en tysk grammatik, find frem til behandlingen af præposition + udvidet infinitiv, og lær så hvornår / hvordan man bruger pronominaladverbierne.
Mvh: Finn Johannessen
Svar #17
08. maj 2010 af Stygotius (Slettet)
Na ja, was anders als ein Brüllen ist von einem Ochsen zu erwarten ?
Svar #18
09. maj 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Stygottius #17
Na ja, was anders als …
Sku’ vi ikke skrive:
Na ja, was anderes als …
Du skulle måske nok hellere skrive på dansk!
Mvh. Finn Johannessen
Skriv et svar til: Er mine sætninger rigtige? (4 i alt)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
