Tysk
Er den her sætning oversat korrekt?
Hej,
Jeg har her en dansk til tysk oversættelse, og der er en sætning, som jeg er meget usikker over.
Her er den danske:
Den 17-årige Friedrich er en meget talentfuld (bøj talentiert) bokser, hvilket åbner dørene for ham til Eliteskolen ”Napola”
Her er min tyske oversættelse:
Der 17-jährige Friedrich ist ein sehr talentierter Boxer, welches die Türen für ihn zur Eliteschule „Napola“ geöffnet wird
Tak.
Svar #1
11. maj 2010 af gustavdahl (Slettet)
jeg er ret sikker på at welches skal erstattes med noget andet
Svar #3
11. maj 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Der 17-jährige Friedrich ist ein sehr talentierter Boxer, welches die Türen für ihn zur Eliteschule „Napola“ geöffnet wird,
was ( nemlig hans talent) ihm die Türen zur Elite-Schule "Napola" öffnet.
Svar #4
11. maj 2010 af NYK (Slettet)
Der 17-jährige Friedrich ist ein sehr talentierter Boxer, was ihm die Türen zur Elite-Schule öffnet.
Tak. Din sætning lyder mere korrekt.
Men jeg har nu et andet bud:
Der 17-jährige Friedrich ist ein sehr talentierter Boxer, was ihm die Türen zur Elite-Schule erörffnet wird.
Jeg er ikke sikker med min egen sætning, men hvad synes du?
Svar #5
12. maj 2010 af Stygotius
Hmm, tjaa, joo, Exon, men:
1. du laver en mærkelig passivkonstruktion der ikke står på dansk, og dit verbum giver ingen mening, men gør relativsætningen til nonsens.
2. In øvrigt (ad # 3 )ordet "was" repræsenterer hele den første sætning og ikke noget enkeltord.
På dansk ville relativpronominet have være "hvilket" og ikke"som" af netop den nævnte grund
Skriv et svar til: Er den her sætning oversat korrekt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.