Tysk

Lige et par hurtige sætninger...

07. marts 2005 af PDC (Slettet)
DK: Jeg håbede naturligvis, at jeg ville vinde den store gevinst, men jeg tabte kun mine surt tjente penge.

De: Natürlich hoffte ich, dass ich das große Los, gewinden werde, aber ich verliert nur meine sauer verdiente Geld.

Det lyder virkelig dumt der til sidst... Hvad er det lige der går galt?

Håber meget på nogle superhurtige svar - ska aflevere i overmorgen...

Brugbart svar (0)

Svar #1
07. marts 2005 af Averell (Slettet)

Den er da også led. Det er sjældent muligt at oversætte direkte fra dansk til tysk.

Du skal huske, at du skal skrive i imperfektum (datid). Det betyder, at det ikke hedder "werde", men en anden form af werden. Find selv ud af hvilken.

Verlieren skal ligeledes i imperfektum (præteritum) Hint: det er et stærkt verbum, så du skal kigge på sidste side i din røde ordbog, hvis du ikke kan huske, hvad det hedder.

"Surt tjent"? Tjah, jeg ville nok skrive "mühsam" i stedet for "sauer". Det er tit svært at oversætte direkte.

Til sidst: "verdienen" følger Geld, der er neutrum akkusativ. Derfor skal du tænke over, hvad endelsen så kan være.

Svar #2
07. marts 2005 af PDC (Slettet)

Ja det er en skummel sætning...

De: Natürlich hoffte ich, dass ich das große Los, gewinden würde, aber ich verlore nur mein mühsam verdiente Geld.

?

Det sidste med neutrum akk, ska det så ikke osse hedde mein? Det med verdienen kan jeg ikke lige se logikken i...?

Mange tak for svaret!

Brugbart svar (0)

Svar #3
07. marts 2005 af Fingersen (Slettet)

Natürlich hoffte ich, dass ich das große Los/,/ gew/i/(o)n(nen)/den/ /werde/(hatte), aber ich (nur) verl(or)/iert nur/ mein/e/ /sauer/(hart) verdiente(s) Geld.

/.../ = fjernes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #4
07. marts 2005 af Jimboboy (Slettet)

Eller alternativt:

Natürlich hoffte ich, das große Los gezogen zu haben, aber ich verlor nur mein hart verdientes Geld.

Brugbart svar (0)

Svar #5
07. marts 2005 af Averell (Slettet)

Jo, det er rigtigt med "mein" til sidst. Det jeg fiskede efter var det "es" på "verdient" som Fingersen nu har sat ind.

Jeg ville stadig mene, at man skulle bruge werden i st. f. haben for ikke at lave om på sætningens mening.

Svar #6
08. marts 2005 af PDC (Slettet)

Tak for hjælpen - det lyder meget bedre nu...

ps. hvorfor hedder det verdiente"s"?

Skriv et svar til: Lige et par hurtige sætninger...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.