Tysk

Giver denne sætning mening ?

11. september 2010 af wes2 - Niveau: 9. klasse

Det var fredag, jeg var i godt humør. Dagen før havde jeg nemlig fået en god nattesøvn.

Kan jeg oversætte den sidste del med dette: Das Tag vorher, hatte ich nämlich einen guten Nachtschlaf gekreigt. Giver det mening ?


Brugbart svar (1)

Svar #1
11. september 2010 af mrsdarcy (Slettet)

 Det var fredag, jeg var i godt humør. Dagen før havde jeg nemlig fået en god nattesøvn.

Kan jeg oversætte den sidste del med dette: Das Tag vorher, hatte ich nämlich einen guten Nachtschlaf gekreigt. Giver det mening ?

Sådan her skal det lyde:

Es war Freitag, ich war bei guter Laune. Am Tag davor hatte ich nämlich gut geschlafen.

   


Brugbart svar (1)

Svar #2
11. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 næ, ikke på tysk.

Hvad med at prøve:

"Den  vorigen Tag (mask.) hatte ich nämlich einen guten Nachtschlaf gekriegt


Svar #3
11. september 2010 af wes2

Mange tak


Brugbart svar (1)

Svar #4
11. september 2010 af Stygotius (Slettet)

.......måske også  "genossen" i stedet for "gekriegt"


Svar #5
11. september 2010 af wes2

Den har jeg godt nok aldrig hørt før :)


Brugbart svar (1)

Svar #6
11. september 2010 af Stygotius (Slettet)

.................... af "genießen" = "at nyde"


Svar #7
11. september 2010 af wes2

Ja, jeg slog det lige op : )


Brugbart svar (2)

Svar #8
11. september 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Svar #1 - Citér
1 time siden af mrsdarcy
Es war Freitag, ich war bei guter Laune. Am Tag davor hatte ich nämlich gut geschlafen.

Die Antwort unter svar # 1 hat meine volle Zustimmung! Jedoch sollte man, abweichend vom dänischen Text, logischerweise "Am Tag davor" durch "In der Nacht davor" ersetzen.


Skriv et svar til: Giver denne sætning mening ?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.