Tysk
Rettelse af en oversættelse.
Hej :))
Jeg vil meget gerne have rettet denne oversættelse fra dansk til tysk. Der lægges vægt på personlige pronominer samt ordstilling.
DANSK
Spejlet er smukt. Det er også gammelt. Far har købt det til mig hos en antikvitetshandler. – Lisa har en bror på(von) 8 år, men hun leger aldrig med ham. – har du åbnet brevet? Nej, men jeg åbner det nu. – Drengen var blevet syg; han hostede meget, og forældrene var bekymrede for ham. –Kender du dem? Ja, jeg har engang arbejdet sammen med dem. Dengang var de altid sammen. For os var de som (wie) tvillinger. – Bedsteforældrene kendte jeg også. Paul boede hos dem som (als) barn. Han elsker dem meget (sehr) og besøger dem ofte. – jeg forstår jer virkelig ikke. Det er ikke godt for børnene at være ubeskæftiget. Hvorfor leger i ikke med dem? Jeg kender dem begge; men jeg kender ham bedre end (als) hende. – jeg henter avisen til dig, eller har du den allerede? Nej, vi har ikke købt den i dag, men Karsten henter den til mig senere. – Birgit kørte (=bragte) mig til banegården
TYSK
Der Spiegel ist schön. Er ist auch alt. Vati hat ihn für mich bei einem Antiquitätshändler gekauft. – Lisa hat ein Bruder von 8 Jahren, aber sie nie mit ihm spielt. – Hast du den Brief geöffnet? Nein, aber ich werde ihn jetzt öffnen. – Der Junge war krank geworden; er hustete zu viel, und die Eltern sorgen machen um ihn. – Kennst du sie? Ja, ich habe einmal mit ihnen zusammen gearbeitet. Damals waren sie immer zusammen. Für uns waren sie wie Zwillinge. – Die Großeltern kenne ich auch. Paul wohnte als Kind bei ihnen. Er liebt sie sehr und besucht sie oft. – Ich verstehe euch wirklich nicht. Es ist nicht gut für die Kindern unbeschäftigt zu sein. Warum spielen ihr nicht mit ihm? – Ich kenne sie beide; aber ich kenne ihn besser als ich sie kenne. – Ich hole dir die Zeitung, oder hast du sie schon? Nein, wir haben sie heute nicht gekauft, aber Karsten holt sie mir später. – Birgit fuhr mir zum Bahnhof.
På forhånd tak :))
Svar #1
18. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)
Hej
– Lisa hat ein Bruder von 8 Jahren, aber sie spielt nie mit ihm.
– Der Junge war krank geworden; er hustete zu viel, und die Eltern sorgten sich um ihn.
– Die Großeltern kannte ich auch.
– Ich verstehe euch wirklich nicht. Es ist nicht gut für die Kindern unbeschäftigt zu sein. Warum spielen ihr nicht mit ihnen?
– Ich kenne sie beide; aber ich kenne ihn besser als (ich) sie (kenne). ich + kenne is totally right and sound good but it would also work without - like it is in the danish sentence
– Birgit fuhr mich zum Bahnhof.
Dein Deutsch ist wirklich gut! :)
Svar #2
18. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)
............hmm, vielleicht sagen wir "Lisa hat einen Bruder....."
und vielleicht auch "warum spielt ihr nicht mit ihm ? "
Svar #4
18. oktober 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Es ist nicht gut für die Kindern Kinder, unbeschäftigt zu sein.
"warum spielt ihr nicht mit ihm ihnen? " Dansk tekst har flertal. dem = børnene.
Svar #5
19. oktober 2010 af Malenka (Slettet)
#1
Mange tak :))
#3
Hvorfor skal det være einen Bruder? :)
#4
Aha, hov det havde jeg fuldstændig oversæt... tænkte stadig på den øverste med pigen og hendes bror. :P
Mange tak :)
Mange tak fordi I tog jer tid til det :)
Svar #7
19. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)
ad # 6
Hvilket led i sætningen er broderen?
Hvilken kasus står et sådant led i ?
Svar #8
19. oktober 2010 af Malenka (Slettet)
Aha, nu giver det straks mening.
Det er genstandsleddet eller direkte objekt og dets kasus er akkusativ :D
Er det rigtigt eller er jeg helt ved siden af?
Skriv et svar til: Rettelse af en oversættelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
