Tysk
Svær tysk sætning
Jeg har villet udtrykke følgende:
Set i lyset af den daværende samfundsmæssige situation i Tyskland afspejler parolen "......................" sandsynligvis det tyske folks ønske om forening og forsoning.
Jeg har oversat det til tysk på følgende måde:
Angesichts der damaligen gesellschaftlichen Lage der Deutschland widerspiegeln die Parole: „Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland“ wahrscheinlich die Wunsch den deutschen Leute nach Vereinigung und Versöhnung.
Giver det mening. Hvis ikke, er rettelser kærkomne :)
Svar #1
12. december 2010 af Meppo
Her er mine umiddelbare forbedringsforslag:
Angesichts der damaligen gesellschaftlichen Lage Deutschlands, widerspiegelt die Parole: „Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland“ wahrscheinlich den Wunsch des deutschen Volkes nach Vereinigung und Versöhnung.
Svar #2
13. december 2010 af placebo321 (Slettet)
Genitiven behøver for så vidt ikke at rettes :)
Men korrekt påpeget, at der er fejl i kongruensen. Tak :)
Ønske er selvfølge hankøn, og det er direkte objekt, derfor 'den'. Tak :)
Jeg tænker på, om jeg skal dele widerspielgelt op i to ord, da det er en hovedsætning, og da ordet er løst sammensat.
Skriv et svar til: Svær tysk sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
