Tysk
Endnu en oversættese
Hej!
En lille dansk sætning, jeg har forsøgt mig med:
Da hun endelig ankom til den rigtige Grunewaldstrasse, var Manni væk. Dette er begyndelsen på en vild historie, der bliver fortalt i et rasende Tempo.
På tysk:
Als sie endlich kam zu der richtigen Grundwaldstrasse an, Manni war fort. Diese ist der Anfang an einer wilden Geschichte, die in einem geschwinden Tempo berichtete bleiben.
Svar #1
24. januar 2011 af Meppo
Als sie endlich in der richtigen Grundwaldstrasse ankam, war Manni fort. Dies ist der Anfang an einer wilden Geschichte, die in einem wahnsinnigen Tempo erzählt wird.
Svar #2
25. januar 2011 af Mango28 (Slettet)
Tak for det gode svar. Må jeg spørge, hvorfor skriver du "dies?
Svar #3
25. januar 2011 af Meppo
Det var så lidt :)
Du kan også godt skrive "dieses". Dies er bare en slags kortere form for dieses, og jeg kan bedre lide at bruge dies.
Svar #4
25. januar 2011 af Mango28 (Slettet)
Jeg forstår ikke rigtig hvorfor - hvilket led er det og hvad fører det tilbage til? :-)
Svar #6
25. januar 2011 af Mango28 (Slettet)
Når man fører tilbage til sidste sætning, er det så altid intetkøn?
Svar #7
25. januar 2011 af Meppo
Hvis det er ordet "dette", brugt om hele sidste sætning, så ja. Men hvis man omtaler noget andet end hele sidste sætning, f.eks. et ord fra sidste sætning, så kommer det jo an på ordets køn.
De mødte en gammel mand. Denne (den gamle mand) var flink.
Her er "denne" ("dieser") naturligvis ikke intetkøn, men hankøn. Tilsvarende med "diese" (hunkøn).
Svar #8
25. januar 2011 af Mango28 (Slettet)
Okay super - det var lige det, jeg manglede at vide. Mange tak :-)
Skriv et svar til: Endnu en oversættese
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
