Tysk

tysk

25. januar 2011 af ghof

eg sidder fast i nogle sætninger, som jeg skal oversætte og begrunde hvorfor den bliver oversat som jeg nu mener !! det er indviklet - men håber det er forståeligt 

sætningerne: 
1. Jeg ville gerne fortælle om, hvad jeg laver i min fritid. 
2. ... som jeg er rigtig glad for (underforstået arbejdet) 
3. Vi har det sjovt 
4. jeg er træt af det. 
5. Jeg er glad for arbejdet. 


Brugbart svar (2)

Svar #1
25. januar 2011 af US93 (Slettet)

1. Ich möchte gerne erzählen was ich in meiner Freizeit mache.

2. Meine Arbeit, die mich froh macht

3. Das macht uns SpaB

4. Ich hab' das Reisen satt... Eller Ich hab' die Schnauze voll. Mulighederne er mange

5. Die Arbeit freut mich/ Ich freue mich über meine Arbeit. (Lidt i tvivl hvilken én dur)

Forklaring: Dette er sætninger, som du ikke kan oversætte direkte. Nogle gange vil du bruge en dativ, f.eks. Das macht MIR spaB. Andre gange vil du oversætte det helt anderledes. F.eks. Ich hab' das Reisen satt.

N.B Undertegnede er lidt usikker, så tro endelig ikke, at dette er rigtigt.


Brugbart svar (2)

Svar #2
25. januar 2011 af Meppo

2. ... som jeg er rigtig glad for (underforstået arbejdet)
2. ... worüber ich mich sehr freue.


3. Das macht uns SpaB
@US93: For at skrive et tysk dobbelt-s (ß) med keyboardet, skal du bare taste ALT+225
 

4. jeg er træt af det.
4. Ich bin satt davon (forslag)
 


Svar #3
25. januar 2011 af ghof

Mange tak for svarene :)


Skriv et svar til: tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.