Tysk
tysk
eg sidder fast i nogle sætninger, som jeg skal oversætte og begrunde hvorfor den bliver oversat som jeg nu mener !! det er indviklet - men håber det er forståeligt
sætningerne:
1. Jeg ville gerne fortælle om, hvad jeg laver i min fritid.
2. ... som jeg er rigtig glad for (underforstået arbejdet)
3. Vi har det sjovt
4. jeg er træt af det.
5. Jeg er glad for arbejdet.
Svar #1
25. januar 2011 af US93 (Slettet)
1. Ich möchte gerne erzählen was ich in meiner Freizeit mache.
2. Meine Arbeit, die mich froh macht
3. Das macht uns SpaB
4. Ich hab' das Reisen satt... Eller Ich hab' die Schnauze voll. Mulighederne er mange
5. Die Arbeit freut mich/ Ich freue mich über meine Arbeit. (Lidt i tvivl hvilken én dur)
Forklaring: Dette er sætninger, som du ikke kan oversætte direkte. Nogle gange vil du bruge en dativ, f.eks. Das macht MIR spaB. Andre gange vil du oversætte det helt anderledes. F.eks. Ich hab' das Reisen satt.
N.B Undertegnede er lidt usikker, så tro endelig ikke, at dette er rigtigt.
Skriv et svar til: tysk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.