Tysk
Rettelse af oversættelse
1) Mine forældre har travlt, fordi vi skal have et sted at bo og mad.
Mit forslag: Meine Eltern haben es eilig, weil wir Wohnung und Essen haben müssen.
2) Jeg mener at privatliv er en vigtig del af et barns dannelse, derfor skal forædrene lærer at respektere unges privatliv.
Mit forslag: Ich glaube Privatleben ist eine wichtig Teil in eine Kinders Erziehung, dafür...
3) Jeg må jeg ikke selv bestemme hvornår jeg kommer hjem, men det kommer meget an på de retningslinjer forældrene sætter, derfor kan man altså ikke bare lave en generalisering.
Mit forslag: Ich dürfen nicht bestimme selber, wann ich nach Hause kommen, aber es (Der bliver det for avanceret for mit tyske ordforråd)
4) Jeg mener ikke børn har så meget at skulle have sagt, når det kommer til forældrenes liv.
Jeg har undladt at skrive mit forslag, da det på ingen måde giver mening
5) Jeg synes ikke at unge respektere forældrenes beslutninger, fordi nutidens unge har fået friere tøjler.
Jeg glaube nicht dass Jugendluche respektieren der Eltern's Entscheidungen, weil die Jugend von heute...
På forhånd tak
Svar #1
10. marts 2011 af Walsh (Slettet)
Meine Elterne sind beschäftigt, weil wir eine Wohnung------- forstår ik den sætning.
Vender tilbage til dig hvis jeg får tid for har selv travlt:)
Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
