Tysk

Udtryk på tysk - i tvivl...

25. april 2014 af Purløg (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej folk!

Jeg er lidt i tvivl om, hvordan jeg udtrykker visse ting på tysk, og det ville hjælpe mig gevaldigt, hvis nogen af jer kloge hoveder kunne svare mig på nogle spørgsmål.

1. Når man f.eks. præsenterer en tekst skrevet af en bestemt forfatter ('Erlkönig' af Johann Wolfgang von Goethe), hvilken præposition skal man så benytte sig af? Er det von

2. Jeg vil gerne skrive noget lidt abstrakt: "Han er bange for det ukendte". Hvilken artikel skal jeg bruge, når jeg ikke har noget konkret substantiv at støtte mig til?

3. Jeg vil gerne skrive: "Naturen er magtfuld og kan ikke undviges". Jeg ved, at undvige hedder zu entweichen på tysk, men hvordan skal ordet bøjes i denne sammenhæng?

På forhånd tak!


Brugbart svar (1)

Svar #1
25. april 2014 af NylsBurger (Slettet)

1.) ja, "von"

2.) Substantiverede adjektiver, der udtrykker noget alment, fx "das Gute", "das Schöne" og "das Unbekannte", er neutrum. "Er hat Angst vor dem Unbekannten".

3.) s-passiv findes ikke på tysk. Her ville jeg lave konstruktionen om til aktiv: "und man kann ihr [der Natur] nicht entkommen" e.l. (brug "entkommen" eller "entrinnen" i stedet for "entweichen")


Svar #2
29. april 2014 af Purløg (Slettet)

1000 tak!


Brugbart svar (0)

Svar #3
29. april 2014 af Stygotius (Slettet)

-måske "Die Natur ist nicht zu / lässt sich nicht entweichen", men det giver ingen fornuftig mening.

Før du skriver, må du gøre dig klart hvad det er du mener og vil sige.

Det danske ord "undvige" og det tyske "entweichen" kan ikke bruges  i denne sammenhæng.

At  "undvige" kan betyde to ting:

1.   bevidst at styre udenom, -gøre noget for at undgå noget man ikke bryder sig om, -en forhindring, en            uønsket person, en trussel  el. lign. "Der kom en bil kørende lige mod ham, men han undveg

2.  flygte (som regel fra et fængsel eller et fangenskab)


Brugbart svar (0)

Svar #4
29. april 2014 af NylsBurger (Slettet)

Ja, "der Natur ist nicht zu entkommen" kan gå an.


Brugbart svar (0)

Svar #5
29. april 2014 af Stygotius (Slettet)

Måske spørgeren mener "Die Natur lässt sich nicht umgehen"  =  "er ikke til at komme udenom" (fordi den er overalt).


Skriv et svar til: Udtryk på tysk - i tvivl...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.