Tysk
Hjælp til oversættelse af nogle få sætninger, håber der er nogen der vil hjælpe :)
Hej
Jeg kunne godt bruge lidt hjælp til oversættelse af følgende 2 sætninger, har haft meget besvær med dem, og kan ikke få dem til at lyde rigtigt.
1. Det nyeste blev indviet i 2008 og ligger i byen Slesvig og hedder A.P. Møller skolen.
2. Den har fået navnet fordi den er en gave fra den kendte skibsreders fond.
Tak fordi du ville bruge din tid på at læse dette.
Svar #1
20. september 2015 af Kroghkristensen (Slettet)
Glemte at ligge mine oversættelser ind så her er de :)
1. Die neueste bleibt in 2008 einwiht und liegt in die Stadt Slesvig und heisst A.P.Møller Schulen.
2. Es hat diesen Namen bekommen, weil es ein Gabe von der bekannt Reeder Fonds ist.
Svar #2
20. september 2015 af Gehilfe (Slettet)
1. Die (der/das?) neueste wurde 2008 eingeweiht, liegt in der Stadt Schleswig und heißt A.P. Møller-Skolen [den oversættes vist ikke til "-Schule" i Schleswig].
2. Sie hat diesen Namen bekommen, weil sie ein Geschenk der Stiftung des bekannten Reeders ist.
Svar #3
20. september 2015 af Kroghkristensen (Slettet)
Mange tusind tak, bare lige et spørgsmål, ville der ikke skulle være "in" foran 2008? :) kune du hjælpe mig med en sidste sætning også?
sætning: På begge sider af den tysk-danske grænse findes der mindretal. Nord for grænsen, i Nordslesvig, består det tyske mindretal af ca. 20000 personer.
oversættelse: Auf beide Seiten von die dåanisch-deutsche Grenze befinden sich eine Minderheit. Nördlich von die Grenze, in Nordslesvig, besteht die deutsche Minderheit auf ca. 20.000 Personen
Mange tak :)
Svar #4
20. september 2015 af Gehilfe (Slettet)
Det var så lidt.
Den dobbelte genitiv i den sidste sætning ("ein Geschenk der Stiftung des bekannten Reeders") kan undgås ved brug af "von": "ein Geschenk von der Stiftung des bekannten Reeders". Det er dog lidt talesprogsagtigt.
Det hedder enten "2008" eller "im Jahre 2008". "In 2008" er (endnu) ikke korrekt tysk, men pga. påvirkningen fra engelsk er der flere og flere tyskere, der siger og skriver det. I skolesammenhæng skal du undgå det.
Auf beiden Seiten der deutsch-dänischen Grenze befindet sich eine Minderheit. Nördlich der Grenze ["nördlich von der Grenze" kan også bruges], in Nordschleswig, besteht die deutsche Minderheit aus ca. 20.000 Personen.
Svar #5
20. september 2015 af Kroghkristensen (Slettet)
Mange tusind tak.
Jeg ved det er meget at spørge om men har du tid til en sidste? :) det hjælper virkelig at man ser sine fejl nu, iforhold til når vi skal læse sætningerne på på klassen og man kun får sagt 2-3 i løbet af hele timen, og ens fejl næsten ikke bliver kommenteret :)
Sætning:Det er noget større end det tyske og består af ca. 50.000 mennesker. Det har mange skoler og gymnasier. Det ældste ligger i Flensborg.
oversættelse: Es ist etwas grösser als das deutsche, und besteht auf ca. 50.000 Menschen. Es hatte viele Schulen und zwei Gymnasien. Die Älteste liegt in Flensborg
Svar #6
20. september 2015 af Gehilfe (Slettet)
Sie [hvis "det" viser tilbage til "Minderheit", skal du bruge pers. pron. i hunkøn] ist etwas größer als die deutsche und besteht aus ca. 50.000 Menschen.Sie betreibt viele Schulen und zwei Gymnasien [måske hellere "viele Grundschulen und zwei Gymnasien?" Et gymnasium er jo også en skole. Alternativt: "Sie betreibt viele Schulen, darunter zwei Gymnasien"]. Das älteste ["Gymnasium" er intetkøn] liegt in Flensburg.
Svar #7
20. september 2015 af Kroghkristensen (Slettet)
Så mange gange tak for hjælpen, det hjalp utroligt meget den måde du forklarede tingene på, virkeligt fedt at der er nogen der gider at tage sig tid til at hjælpe :-) sætter stor pris på det.
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af nogle få sætninger, håber der er nogen der vil hjælpe :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
