Tysk

Tysk oversættelse

13. januar 2016 af Linneaalbrechtsen (Slettet) - Niveau: B-niveau

Nogle der vil tjekke denne oversættelse på blot 6 linjer?

Dansk:

Novellen "Vi flyver" handler om den unge kvinde Angelika. Hun skal lukke børnehaven, når det sidste barn er blevet hentet af forældrene, men netop den dag dukker Dominics forældre ikke op. Dominic er i børnehaven som et af de første børn om morgenen. Det er for det meste Dominics mor, der bringer ham til børnehaven og han bliver også hentet som et af de sidste af sin far. Nogen gange kommer faren for sent, men denne gang er forsinkelsen så stor, at Angelika bliver nervøs.

Tysk:

Die Novelle ”Wir fliegen” handeln von die junge Frau Angelika. Sie muss den Kindergarten zu schließen, wenn das letzte Kind von den Eltern abgeholt geworden hat?, aber genau heute noch Dominics Eltern nicht auftauchen. Dominic ist in den Kindergarten als eines der ersten Kinder in den Morgen. Meistens es ist Dominics Mutter der bringt ihm zu den Kindergarten, und er auch als einen der letzten von seinen Vater abholen wird. Manchmal der Vater zu spät kommen, aber dieses Mal die Verspätung ist so groß dass Angelika wird nervös.


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. januar 2016 af Stygotius

Fede typer = fejl.

Die Novelle ”Wir fliegen” handeln von die junge Frau Angelika. Sie muss den Kindergarten zu schließen, wenn das letzte Kind von den Eltern abgeholt geworden hat?, aber genau heute noch Dominics Eltern nicht auftauchen. Dominic ist in den Kindergarten als eines der ersten Kinder in den Morgen. Meistens es ist Dominics Mutter der bringt ihm zu den Kindergarten, und er xxx auch als einen der letzten xxx von seinen Vater abholen wird. Manchmal der Vater zu spät kommen???, aber dieses Mal die Verspätung ist so groß dass Angelika wird nervös.


Svar #2
14. januar 2016 af Linneaalbrechtsen (Slettet)

Hvorfor er "die junge frau" forkert? 


Svar #3
14. januar 2016 af Linneaalbrechtsen (Slettet)

Skal der bare stå "jung"? 


Brugbart svar (0)

Svar #4
14. januar 2016 af Stygotius

-fordi du ikke har tænkt over hvilken kasus præpositionen "von" styrer, og hvad det betyder for artiklen og adjektivet. 


Svar #5
14. januar 2016 af Linneaalbrechtsen (Slettet)

Så det skal være dem jungen frau? :-) 


Brugbart svar (0)

Svar #6
14. januar 2016 af Stygotius

.........næsten, men der hvor jeg kommer fra, er en kvinde hunkøn, -altså "von der jungen Frau".

Tyske  navneord skrives medd stort bogstav.


Svar #7
14. januar 2016 af Linneaalbrechtsen (Slettet)

Når ja selvfølgelig fordi Frau = femininum, men fordi von styrer dativ bliver det 'der jungen Frau" ikke sandt?? :-) Bare så jeg forstår det :-) 


Svar #8
14. januar 2016 af Linneaalbrechtsen (Slettet)

En anden ting: når du skriver xxx er det så fordi der mangler ord, for jeg kan simpelthen ikke gennemskue hvordan denne sætning skal oversættes: "Det er for det meste Dominics mor, der bringer ham til børnehaven og han bliver også hentet som et af de sidste af sin far."

Jeg har oversat den således nu:

"Dominics Mutter meistens ihm zu den Kindergarten bringt, und er auch als einen der letzten von seinen Vater abholen wird."


Brugbart svar (0)

Svar #9
14. januar 2016 af Stygotius

#7  Jo, det er det jeg nu et par gange har prøvet at forklare.

#8  Ja, xxx betyder at der mangler et ord.

En sætning som "und er xxx auch als einen der letzten xxx vonseinen Vater abholen wird." er det rene kaos og giver ingen mening. Man kunne skrive:

".......und er ist auch einer der letzten, der von seinem Vater abgeholt wird" ("von" styrer dativ)

På dansk er "hentet" p.p.,og det skal man også have på tysk.


Svar #10
14. januar 2016 af Linneaalbrechtsen (Slettet)

Hvad med dette, er det rigtigt oversat? :-) Angelika overvejer at ringe til politiet, men det ender med, at hun tager Dominic med hjem.

Angelika überlegt zu ruft an der Polizei, aber am Ende sie Dominic zu Hause nimmt

Jeg er bare i tvivl, om jeg har brugt det der "zu ruft an" rigtigt. 


Brugbart svar (0)

Svar #11
14. januar 2016 af Stygotius

NEJ, du har ikke. Det er da helt vildt.  Man må gerne tænke sig lidt om.

Er "at ringe" ikke infinitiv (navnemåde)???  Så kan man søreme da ikke have en p.p. på tysk. Det giver ingen mening overhovedet.  Desuden er "zu" infinitivmæket. Det kan man da ikke bruge sammen med en kort tillægsform.!!!

Du må også¨lære noget om løst sammensatte verber.

"Angelika überlegt, die Polizei anzurufen, aber am Ende bringt sie Dominic mit nach Hause". 

Har I haft en så elendig tyskundervisning??


Skriv et svar til: Tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.