Tysk

Rettelse af tyskoversættelse med modalverber

14. marts 2016 af Lalune (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej er der nogen der har tid til lige at rende de her 11 sætninger igennem? De er fra Alles in Allem side 63, opgave 5 og har fokus på modalverber. på forhånd tak :D

Vedhæftet fil: Tysk oversættelse.docx

Brugbart svar (0)

Svar #1
14. marts 2016 af MHR1993 (Slettet)

#0

Nu siger jeg det på en flabet måde: Jeg har rendt dem igennem - hvad nu ? Vil du have jeg skal påpege fejlene eller hvad er planen ? Vær gerne mere specifik når du vil spørge om noget her i forummet. - Det er ikke for at lyde flabet el. lign., men det er for at hjælpe dig så du kan spørge på en kvalificeret (dvs. mere specifik) måde og derved få et kvalificeret svar.


Svar #2
14. marts 2016 af Lalune (Slettet)

Giver det ikke sig selv når overskriften lyder på "rettelse"? Altså kan jo ikke rigtig bruge til noget, at du læser det og ser mine fejl, uden at informere mig om det? Det er vel logik for burhøns, at jeg selvfølgelig gerne vil være opmærksom på mine fejl?


Brugbart svar (0)

Svar #3
14. marts 2016 af MHR1993 (Slettet)

#2

En rettelse er "en ændring af noget, ofte af noget forkert til noget rigtigt" (http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=rettelse) så selvfølgelig er det logik for burhøns, men rettelser i den forstand får du jo intet ud af.
Desuden er den jo ikke kun gal med modalverberne; der er fx problemer m. leddenes rækkefølge, ombytning af bogstaver (fx er Wien en by (Østrigs hovedstad sågar), mens Wein er et substantiv der på dansk betyder 'vin') osv.


Svar #4
14. marts 2016 af Lalune (Slettet)

Det var nu heller ikke kun med henblik på modalverberne, men generelt mine fejl? Kan ikke helt se hvor du vil hen med betydningen af rettelse og dine små links som om jeg ikke ved hvad det betyder, for synes du ikke du i forvejen har talt rigeligt ned til mig? Fatter ikke du overhovedet kommenterer mit spørgsmål, hvis du alligevel ikke har tænkt sig at hjælpe mig. Du burde da ikke være i tvivl om hvad det er jeg spørger om hjælp til med den kæmpe inteligens du hævder at rende rundt med. Det er fint du kan fortælle mig den er smask fyldt med fejl, det kommer skam ikke som et chok, men hvad skal jeg bruge det til, når du ikke engang gider udpege hvor de er


Brugbart svar (0)

Svar #5
14. marts 2016 af Stygotius (Slettet)

Lalune,

Du er utroligt flabet og uopdragen over for dem du gerne vil have hjælp af. Sådan opnår man ikke "hjælp"

Studieportalen er til for at man kan få hjælp til det man er i tvivl om og til at blive klogere af,  -ikke til for andre uden videre skal fjerne ens fejl for en.  Det lærer du ikke en disse af. Det er rent snyd.

Dit danske er også håbløst.


Brugbart svar (0)

Svar #6
15. marts 2016 af MHR1993 (Slettet)

#4

Lige et par kommentarer:

1)
Hvis du synes jeg har talt ned til dig, beklager jeg selvfølgelig - det har aldrig været min intention. 
Når det så er sagt, står der intet i Studieportalens retningslinjer om man ikke må kommentere andres indlæg uden at give et fyldestgørende svar til at begynde med.

2) 
Pointen med linket var at give dig en forståelse af hvad ordet "rettelse" indebærer. Sammenlign det evt. med "[et] svar" el. "hjælp".

3)
Jeg har på intet tidspunkt hævdet "at rende rundt med" en "kæmpe intelligens". 

4) Jeg vil gerne udpege fejlene, men det betyder ikke du får svarene serveret på et sølvfad; du kan få nogle henvisninger, kommentarer og forslag med på vejen.

Nu begynder vi: Modalverber er en særlig gruppe verber der (som regel) kombineres med en infinitiv (navnemåde) af et andet verbum. Det er vigtigt i denne sammenhæng at vide at ordstillingen er anderledes på tysk end på dansk i denne sammenhæng. På dansk hænger de mere sammen, fx jeg vil købe en avis; hvorimod de på tysk "rammer" hovedsætningen ind, fx ich will eine Zeitung kaufen.

1.    I går kunne rejsen endelig begynde.
*Gestern die Reise konnte endlich beginnt.

Hovedverbet "beginnen" i denne sammensætning skal ikke bøjes; det skal stå i infinitiv. Selve modalverbet er jo allerede bøjet. Desuden er leddenes rækkefølge på tysk meget lig leddenes rækkefølge på dansk langt hen ad vejen.

Her er problemerne i sætningen markeret med fede parenteser. 

1.    I går kunne rejsen endelig begynde.
*Gestern (die Reise) (konnte) endlich (beginnt).


2.    Passagererne skulle sove i bussen.
*Die Fahrgäste (musste) (in der) Bus schlafen. - NB: Substantivet "Bus" er maskulinum.


3.    Wilhelm var ikke træt og ville ikke sove.
*Wilhelm (nicht) müde (war) und wollte nicht (schlief).

4.    Han gad kun spille kort.
*Er mochte nur Karte (spielte).

5.    Mange ville også høre technomusik
Viele Leute (auch) (wollten) Technomusik hören. - NB: Ordet "mange" kan oversættes på flere måder fx "die meisten Leute" = de fleste (mennesker) = mange.

6.    Vi måtte kun købe 2 liter vin på færgen
*Wir durften nur zwei Liter (Wien) (mangler den tyske del af "på færgen") kaufen.

7.    Wolfgang og Hannes var nødt til at gemme en flaske i rygsækken
*Wolfgang und Hannes (waren) mussten eine Flasche (in der) Rucksack verstecken. - NB: Substantivet "Rucksack" er maskulinum.

8.    Toldkontrollen ville se alt.
*Die Zollkontrolle wollte all() sehen.

9.    Alle måtte stige ud, selv om de ikke gad.
*Alle (durften) (stiegen auf), obwohl sie nicht mochten. - NB: Forkert modalverbum og forkert hovedverbum. "aufsteigen" = 'stige op [på noget]', "aussteigen" = 'stige ud', 'stå af'.

10.    Men de kunne ikke sige nej.
*Aber sie () nicht (mochten) nein sagen. - NB: Forkert modalverbum. 

11.    Efter to timer fik vi lov at køre videre.
*Nach zwei Stunde() (wir) (durften) weiterfahren.


Brugbart svar (0)

Svar #7
15. marts 2016 af Stygotius (Slettet)

Man kan sige meget kort:
1  På tysk skal p.p. (kort tillægsform) og infinitiv stå allersidst i en hovedsætning og næstsidst i en ledsætning (da verballeddet jo her står sidst).

2  Tysk er ikke engelsk. På tysk har man normalt subjektet stående foran verballeddet  ...medmindre der er tale om inversion (omvendt ordstilling) i en HOVEDSÆTNING. Det har man (på dansk og tysk, men ikke på engelsk) hvis subjektet ikke er det allerførste ord.

"Jeg kommer i morgen"  vs. "I morgen kommer jeg"

    x       o                                                   o        x

P.S.

På Studieportalen kan man bede om hjælp til at forstå det man ikke selv har forstået, men man kan ikke bare bestille en gratis rettelse af en opgave, endsige kommandere sig til en (som denne Lalune gør.)

                 


Brugbart svar (0)

Svar #8
16. marts 2016 af Stygotius (Slettet)

ad #6

Sætning 4 Når man spiller kort, gør man det med flere kort; -defor "Karten spielen"

Sætning 5 Ordet "viel" kan godt bruges substantivisk som i "Viele wollten Technomusik hören" 


Brugbart svar (0)

Svar #9
16. marts 2016 af MHR1993 (Slettet)

ad #8

I sætning 4 er der sandsynligvis gået noget galt med formateringen så det ikke er blevet markeret med fed og derfor er der givetvis også skredet nogle parenteser i svinget (jf. også sætning 5 hvor den første del af parentensen omkring "auch" ikke er med fed; ja, endda er der også en parentes omkring verbet som ikke har nogen plads det pågældende sted da verbet jo står det rigtige sted).
Ak, ja.

Der står ingen steder at man ikke kan bruge ordet "viel" substantivisk; deraf også den efterfølgende bemærkning om man kan oversætte "mange" på flere forskellige måder. - Derfor også det efterfølgende "NB".


Brugbart svar (0)

Svar #10
16. marts 2016 af Stygotius (Slettet)

Ja, jo, man kan da udmærket sige "Viele Leute" og også "Die meisten Leute", om end det sidste vel ikke er en 100% præcis gengivelse af det danske.

Italienerne siger "Tradutore = tradittore".


Skriv et svar til: Rettelse af tyskoversættelse med modalverber

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.