Engelsk
Kan disse idiomer oversættes til dansk?
Hej,
Jeg sidder med idiomerne "a slam dunk" og "a hot potato". Jeg har virkelig brug for et bud på, hvad et lignede ideom på dansk for dem kunne være. Tænker lidt at "a slam dunk" kunne oversættes til det danske "lige i skabet", men synes ikke at denne oversættelse er helt korrekt. Nogle bud?
- A slam dunk betyder, at noget bliver meget let gøre
- A hot potato betyder, at noget er besværligt og at man ikke kan blive enige om det.
Svar #1
06. januar 2018 af Stygotius
A slam dunk er et udtryk fra baseball. Det er et substantivisk udtryk og kan derfor ikke gengives med en ledsætning. På amerikansk, men ikke på engelsk er det blevet et slangudtryk med betydningen "en sikker succes" eller "en let(købt) sejr".
A hot potato er et følsomt, evt., kontroversialt emne eller spørgsmål.
Intet af disse udtryk er et idiom.Et idiom er et udtryk som er særegent for et bestemt sprog, og hvis mening ikke kan læses ud fra de enkelte ord, men af det samlede udtryk. Smlgn. dansk: "tage benene på nakken" eller "skrive sig noget bag øret"
Skriv et svar til: Kan disse idiomer oversættes til dansk?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.