Engelsk

Hjælp til at forstå sætningens fejl

20. april 2018 af HFNU (Slettet) - Niveau: A-niveau

               He knew he would had to worry about his chances of getting af job later in life.

Jeg vil gerne spørger om nogle herinde kan hjælpe mig med hvor fejlen ligger og hvad forklaringen er på fejlen...

Jeg er ikke kun interesseret i den korrekte sætning, MEN ligeså meget, hvad  der skyldes fejlen i sætningen?

TAK for hjælp


Brugbart svar (0)

Svar #1
20. april 2018 af Jones2929

Fejlen er "had" i sætningen. "Had" er præteritum, og i sætningen skal det stå i præsens - HAVE. Jeg ved ikke, hvad der skylder fejlen


Brugbart svar (0)

Svar #2
20. april 2018 af Eksperimentalfysikeren

Den skal ikke stå i præsens, men i infinitiv: HAVE. Præsens ville iøvrigt være HAS.

Det er hjælpeverbet WOULD, der bevirker, at der skal være en infinitiv. På dansk ville indledningen være: "Han vidste, at han ville være nødt til at...". Her har vi tilsvarende "ville være".


Svar #3
20. april 2018 af HFNU (Slettet)

EJ MANGE TAK .

#1 og 2#.. .

Jeg er helt med på din forklaring :

"Ville" er et infinitiv verbum, og derfor skal verbumet "had" ikke stå i præteritum, men i infinitiv. 

Tak igen


Brugbart svar (0)

Svar #4
20. april 2018 af Eksperimentalfysikeren

I dette tilfælde er "ville" i infinitiv, men det er ikke vigtigt. I "Han vil rejse", er "vil" præsens, men "rejse" er infinitiv. Det er tilstedeværelsen af et hjælpeværbum, der gør, at "rejse", "være" og "have" skal være i infinitiv.


Brugbart svar (0)

Svar #5
20. april 2018 af Eksperimentalfysikeren

I dette tilfælde er "ville" i infinitiv, men det er ikke vigtigt. I "Han vil rejse", er "vil" præsens, men "rejse" er infinitiv. Det er hensigten, der beskrives, der gør, at der skal være et hjælpeværbum og en infinitivform.


Svar #6
20. april 2018 af HFNU (Slettet)

Yes ville er i "infinitiv". Der var jeg lige lidt for hurtig. TAK igen. Det er utrolig pænt af dig.

Har du mulighed for at hjælpe med denne sæning:

By some people body modifications and body art is seen as signs of strength and self-esteem.

Jeg ved at der skal står "are" i stedet for "is".  Skal man så skrive at navneordene skal stemme overens med udsagnsordet? "is" er det kongurensfejl. 

Hvordan kan jeg forklare fejlen, på en god måde


Brugbart svar (0)

Svar #7
20. april 2018 af jbmm

"modifications and body art" er flertal (2 sideordnede led omkring 'and')
Samlign "manden og konen" (de) er (flertal)


Brugbart svar (0)

Svar #8
20. april 2018 af Stygotius

Der er mange mærkelige (eksperimental)forklaringer her.

I sætningen "he knew he would have to worry"  er ordet "would" datid af "be willing to" og er  et modalverbum.

Et modalverbum følges altid af infinitiv i hovedverbet  -som på dansk og tysk og......

Ingen danskere siger  "Jeg slukkede cigaretten fordi man ikke måtte røg der"   men "...fordi man ikke måtte ryge der"


Svar #9
21. april 2018 af HFNU (Slettet)

By some people body modifications and body art is seen as signs of strength and self-esteem.

Er forklaringen til fejlen, at det er 2 sideordnede sætninger og at verbumet derfor skal være "are".....En der vil forklare?


Svar #10
21. april 2018 af HFNU (Slettet)

The method of stretching ears are presented in Haworth's article sound rather painfully.

Jeg tror der er adjektivet painfully der er fejlen..Der skal stå "painful", men jeg er ikke helt sikker på hvorfor? Er det nogle som kan svare


Brugbart svar (0)

Svar #11
21. april 2018 af Stygotius

ad #9

Der er da to grundled til verbet  "is/are seen", nemlig "modifications"  og  "art ". Det er da en-to-->flere !!!

Altså skal verballeddet stå i flertal  = "are". Det er vel logik vor burhøns.


Brugbart svar (0)

Svar #12
21. april 2018 af Stygotius

ad #10

Nej, -der skal ikke så "painful"  !!!

1) Ordet modificerer (beskriver) verbet "presented" og er derfor et adverbium (biord).

2) Der skal stå is presented fordi subjektet (grundleddet) "method" er ental


Svar #13
21. april 2018 af HFNU (Slettet)

Tak...

# 9. ja jeg skrev også # 6 at  verbumet is skal ændres til "are", jeg søgte en god forklaring.

Body modification og body art er substantiver skrevet i flertal(s), og derfor skal verbumet "is", bøjes herefter til "are". Så der er kongurens mellem sætningernes ordklasser.

# 10 . Jeg kom til at skrive sætningen forkert. Den korrekte sætning er :

"The method of stretching ears presented in Haworth's article sounds rather painfully".


Brugbart svar (0)

Svar #14
21. april 2018 af Stygotius

Ja, du skal forklare det som en kongruensfejl.

Efter et verbum som "sound" (som hedder et kopula) skal der stå "painful" idet "method" og "painful" refererer til den samme ting  og "painful" er et adjektiv (tillægsord).

Smlgn. dansk:

"Forslaget lyder godt"   og

"Idéen lyder god"

-begge er adjektiver


Svar #15
21. april 2018 af HFNU (Slettet)

Det er virkelig pænt af dig,  men desværre fatter jeg ikke begrundelsen på engelsk....

hvad referer method og pain til?

Vil det sige at når det er et adjektiv, så skal det hedde: "Painful"

Painfully vil have været et biord?


Brugbart svar (0)

Svar #16
21. april 2018 af Stygotius

Nej, det kan man se at du ikke gør.

Ja, den mest almindelige måde at danne adverbier (biord)  på på engelsk er at ttilføje  -ly til et adjektiv (tillægsord)

Et adverbium beskriver først og fremmest tid-sted-måde

Et adjektiv beskriver en egenskab, -altså hvad nogen eller noget ER.

"Hun er smuk"  (smuk er et adjektiv)                       -det beskriver en egenskab

"Hun synger smukt"  (smukt er et adverbium.)       -det beskriver ikke nogen egenskab

'painful' er et adjektiv

'painfully'  er et adverbium                                     

En tommelfingerregel:  Hvis du har ordet er (eller var eller har været), er det næste ord et adjektiv, dvs. at det beskriver en egenskab.

Et adverbium beskriver ("lægger sig til")

1  et verbum

2  et adjektiv

3  et andet adverbium

4  en hel sætning

Et adjektiv beskriver

1 et substantiv

2  et pronomen (stedord)

Dette gælder på både dansk og engelsk og tysk og........)


Svar #17
21. april 2018 af HFNU (Slettet)

Jeg "tror", jeg er med, jeg håber jeg huske reglen. 

Tak for det


Svar #18
21. april 2018 af HFNU (Slettet)

Hvad er fejlen ved sætningen. Er det forkert ordstilling:

The Foreign Office has on the internet a site for Britons who intend to go and live abroad.

"The Foreign Office has a site on the internet for Britains who intend to go and live abroad.


Brugbart svar (1)

Svar #19
21. april 2018 af Mathias7878

Et længere adverbielt led må ikke placeres midt i sætningen. Det skal enten stå først eller til sidst.

"On the internet The Foregin Office has a site for Britons who intend to go and live abroad."

- - -

 

 


Brugbart svar (0)

Svar #20
21. april 2018 af Stygotius

På engelsk har man nødigt et længere led mellem et verballed og dets direkte objekt  (genstandsled).


Forrige 1 2 Næste

Der er 25 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.