Tysk

TYSK - hjælp

23. maj 2018 af kiwi321cool - Niveau: 9. klasse

er der nogle søde mennesker, der kan hjælpe med at oversætte denne sætning til tysk med korrekt ordstilling?

Nå, hvad er det du skal fortælle mig? spørger hun


Brugbart svar (0)

Svar #1
24. maj 2018 af Lillon (Slettet)

Det er ikke så simpelt, for oversættelsen af modalverbum "skulle" afhænger af konteksten, og den mangler her.

mulighed 1: "So/ Na/ Also, was sollst du mir denn erzählen?" fragt sie.       --> "sollen" henviser til en tredje person, som har bedt den anden person (du) om at fortælle noget til den spørgende person.

mulighed 2: "So/ Na/ Also, was musst du mir denn erzählen?" fragt sie.      --> "müssen" - Det er meget vigtigt/ nødvendigt for den anden person (du) at fortælle noget, han/ hun er fx presset eller ivrig.

I begge tilfælde er ordet "denn" ikke nødvendigt, men det gør sætningen mere naturligt (direkte tale!).


Brugbart svar (0)

Svar #2
24. maj 2018 af Stygotius

In diesem Fall zeigt das Wort "skal" (= skal til at) vermutlich etwas Zukünftiges an und dann wäre 'wirst' die richtige Übersetzung.


Brugbart svar (0)

Svar #3
25. maj 2018 af Lillon (Slettet)

#2 Tak, Stygotius. Kan du måske give mig et eksempel, i hvilken kontekst du ville oversætte ”Nå, hvad er det du skal fortælle mig?” til ”Was wirst du mir erzählen?“?

Er der en 4. mulighed - "wollen"?

Fx Person A besøger person B med den hensigt at fortælle noget, men A tøver, de snakker om noget andet, og så spørger B (som en opfording) : Nå, hvad er det du skal fortælle mig? 

Giver det mening, eller vil man her bruge "vil" i stedet for "skal"  - eller sige "hvad var det du skulle fortælle..."?

Hvis sætningen med "skal" giver mening her, kan man så oversætte det til  --->  Was willst du mir denn erzählen?


Brugbart svar (0)

Svar #4
26. maj 2018 af Stygotius

Jo, jeg vil da gerne forsøge.

Dit eksempel med A og B er meget tæt på de jeg selv ville have foreslået. Her kan det danske  "skal" eller "skulle" være det samme som "hvad var det du skulle til at fortælle mig", altså det som jeg kaldte "etwas Zukünftiges". Jeg giver dig helt ret i at det her også ville give meget god mening at sige "willst" eller "vil"/"ville"

Et af de store problemer for danske skoleelever er at kende forskel på betydningen ar "werden" og "wollen" fordi man bruger det samme ord på dansk (at ville).

Af den grund har du også ret i at man kunne  sige både "Hvad var det du ville fortælle mig?" og "Hvad var det du skulle fortælle mig?", -netop fordi det danske "ville" kan have en ren futurisk betydning. Det sidste forslag ville svare til  "Hvad var det du skulle til at fortælle mig"

Smlgn. "Morgen um Punkt acht werde ich in Berlin sein" = I morgen kl 8 præcis vil  jeg være i Berlin".

Jeg er ikke helt enig med dig ang. "sollen". Man kan vel sige at det som regel mest udtrykker en moralsk forpligtelse, især i datid:  "Du solltest deinen kranken Vater etwas öfter besuchen".

Ich weiß, es ist immer sehr gefährlich, mit einem gebürtigen Sprachbenutzer zu diskutieren.


Brugbart svar (0)

Svar #5
27. maj 2018 af Lillon (Slettet)

Tusind tak.

Ich weiß, es ist immer sehr gefährlich, mit einem gebürtigen Sprachbenutzer zu diskutieren.  - Zweifellos. Die - meisten ;-) - Diskussionen mit dir finde ich aber lehrreich und interessant.


Brugbart svar (0)

Svar #6
28. maj 2018 af Stygotius

Ja, gleichfalls, auch ich finde sie lehrreich und hochinteressant. Darin sind wir uns ganz einig. Mir kommt es vor, du gibst immer den Schülern sehr deutliche und pädagogische Erläuterungen , -aber, sag mir mal,  -wo und wie hast du eigentlich ein solches fließendes und tadelloses Dänisch gelernt?  -es ist ganz erstaunlich  ......um es milde zu sagen.


Brugbart svar (0)

Svar #7
28. maj 2018 af Lillon (Slettet)

„tadelloses Dänisch“ - det vil være fantastisk...  Jeg har boet i Danmark og lært dansk i næsten 2,5 år. Sproget er en udfordring for mig, men en dejlig en. Især fordi denne beskæftigelse med sproget har vækket min interesse for grammatik og opbygning af sprog.

Du har en imponerende stor viden om forskellige sprog, Stygotius. Hvor mange sprog taler du? Er du lingvist?


Brugbart svar (0)

Svar #8
28. maj 2018 af Stygotius

hmm, tja, dansk, svensk, engelsk,  spansk, en smule bosnisk, noget fransk,  ......und ein klein wenig Deutsch.

Ich bin seit mehreren Jahren Studienrat und kenne aus Erfahrung fast alle die Probleme, die diese Sprache einem  Ausländer bietet, geschweige denn ihre Aussprache. -Vielleicht bist du mit dem Niederdeutschen aufgewachsen??


Skriv et svar til: TYSK - hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.