Tysk
Hjælp til korrekt ordstilling
Hej.
det ville hjælpe så ufatteligt meget hvis ikke ville rette min opgave igennem og forskelle mig hvad der er forkert og hvorfor. Mangler virkleig hjælp
tak for forhånd
Svar #1
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
Tjek:
- bøjning af verber - fx "Die Realschüler/ Sie liest..." - Det er flertal 3. person!
- kasus især dativ/ akkusativ
- ordstilling
- præpositioner - "Literatur um Pferde"
Nogle ord findes ikke på tysk: fx Hvad er "Sagaliteratur"? "faulem" - "Genauen"
Skriv de sætninger, du har problemer med, i tråden, på den måde er det nemmere at hjælpe dig.
Svar #2
25. oktober 2018 af Markus12312
Sagaliteratur, betyder skønlitteratur i hvert fald når jeg slår det op i ordbogen. samme med faulem og genauen som betyder doven og netop er også ord jeg har fundet i ordbogen
Svar #3
25. oktober 2018 af Markus12312
Med "um pherde" mener jeg hun rider på heste, skal jeg der istedet skrive "auf Pherde"?
Med hensyn til ordstilling, hvad mener du så der? At hovedverbet skal placere som nummer 2 og i ledsætninger skal det placeres sidst?
Synes det er så svært at vurdere om til er akk eller dat når man snakker om stlstand og bevægelse, er der en særlig regl her jeg kan bruge?
Med sie, mener jeg som i "De" og så er det altså rigtigt som jeg har bøjet det
Svar #4
25. oktober 2018 af Markus12312
Det er fakrisk meget forvirrende fordi nogle gange snakker jeg om de (-altså eleverne) og andre agnge snakker jeg og hende (altså Nadine)
Svar #5
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
skønliteratur = Belletristik, Unterhaltungsliteratur
doven = faul (adjektiv)
netop = genau (adverbium) --> bruges også som adjektiv, bøjning i Akkusativ: fx den genauen Preis
Jeg anbefaler dig Duden - det er tyskernes Danske Ordbog
Svar #6
25. oktober 2018 af Markus12312
altså da zu tager dativ bliver faul vel til faulem da det også tager maskulinum?
Svar #7
25. oktober 2018 af Markus12312
Jeg har nu ændret det til Der Realshüler, og så er det vel stadig rigtogt sådan som jeg har bøjet liest, i forhold til det jo er sie i form af "de" jeg mener
Svar #8
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
p.s. "Sagaliteratur" findes på tysk kun som fagord for middelalderlige islandske literatur.
Svar #9
25. oktober 2018 af Markus12312
Kan du msåke nævne nogle sætninger hvor jeg bytter om på akk/dat?
Svar #10
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
#3Med "um Pferde" mener jeg hun rider på heste, skal jeg der istedet skrive "auf Pferde"?
Bücher/ Literatur über Pferde <--> auf Pferden reiten -->
Med hensyn til ordstilling, hvad mener du så der? At hovedverbet skal placere som nummer 2 og i ledsætninger skal det placeres sidst?
Ikke kun: Die Kinder haben auch sich verändert.
Med sie, mener jeg som i "De" og så er det altså rigtigt som jeg har bøjet det
Sie (Hun) liest - Sie (de) lesen - Sie (De) lesen --> Den sideste - høflighedsformen - findes ikke i din tekst.
Svar #11
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
#6
altså da zu tager dativ bliver faul vel til faulem da det også tager maskulinum?
"Die Realschüler sind zu faulem geworden."
"zu" er ikke en præposition her, men et adverbum: fx zu teuer = for dyrt --> zu faul geworden
Svar #12
25. oktober 2018 af Markus12312
1. hvad mener du med den første? Skal jeg skrive auf eller uber?
2. hedder det så: Die Kinder haben auch verändert sich?
Svar #13
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
1, Zum Beispiel liest Nadine Sagaliteratur Bücher um über Pferde, weil sie selbst auf Pferden reitet. - eller bare: weil sie selbst reitet
2, Die Kinder haben auch verändert sich. --> Die Kinder haben sich auch verändert. - "sich" placeres så langt fremme i sætningen som muligt.
Svar #14
25. oktober 2018 af Markus12312
Okay TUSIND tak, jeg fortsår nu hvad der er galt med de fejl du har fremhævet nu.
Er der flere sætninger der er helt forkerte?
Svar #15
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
Der er flere fejl.
Fx bruger du "dass" forkert i det første afsnit. Hvorfor bruger du i de to sætninger overhovedet "dass"?
Svar #16
25. oktober 2018 af Markus12312
med dass, mener jeg at, har meget svært ved at finde ud af hvilke tyske ord man skal bruge i sådan en situation
Svar #17
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
Men på dansk indeholder begge sætninger "at læse", korrekt? --> Det tager ikke lang tid at læse artiklen.
Det er infinitiv = zu lesen
Svar #18
25. oktober 2018 af Markus12312
så det er alså: ??Es verlangt nicht viel Zeit, um kleinen Artikel zu lesen?
Svar #19
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
Det tager ikke lang tid at læse artiklen --> Es erfordert nicht viel Zeit, den Artikel zu lesen. / Es dauert nicht lange, den Artikel zu lesen.
Jeg håber, at du læser artiklen --> Ich hoffe, dass du den Artikel liest.
Kan du se forskellen?