Tysk

Hjælp til korrekt ordstilling

25. oktober 2018 af Markus12312 - Niveau: B-niveau

Hej.

det ville hjælpe så ufatteligt meget hvis ikke ville rette min opgave igennem og forskelle mig hvad der er forkert og hvorfor. Mangler virkleig hjælp

tak for forhånd


Brugbart svar (0)

Svar #1
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

Tjek:

- bøjning af verber - fx "Die Realschüler/ Sie liest..." - Det er flertal 3. person!

- kasus især dativ/ akkusativ

- ordstilling

- præpositioner - "Literatur um Pferde"

Nogle ord findes ikke på tysk: fx Hvad er "Sagaliteratur"? "faulem" - "Genauen"

Skriv de sætninger, du har problemer med, i tråden, på den måde er det nemmere at hjælpe dig.


Svar #2
25. oktober 2018 af Markus12312

Sagaliteratur, betyder skønlitteratur i hvert fald når jeg slår det op i ordbogen. samme med faulem og genauen som betyder doven og netop er også ord jeg har fundet i ordbogen


Svar #3
25. oktober 2018 af Markus12312

Med "um pherde" mener jeg hun rider på heste, skal jeg der istedet skrive "auf Pherde"?

Med hensyn til ordstilling, hvad mener du så der? At hovedverbet skal placere som nummer 2 og i ledsætninger skal det placeres sidst?

Synes det er så svært at vurdere om til er akk eller dat når man snakker om stlstand og bevægelse, er der en særlig regl her jeg kan bruge?

Med sie, mener jeg som i "De" og så er det altså rigtigt som jeg har bøjet det


Svar #4
25. oktober 2018 af Markus12312

Det er fakrisk meget forvirrende fordi nogle gange snakker jeg om de (-altså eleverne) og andre agnge snakker jeg og hende (altså Nadine)


Brugbart svar (0)

Svar #5
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

skønliteratur = Belletristik, Unterhaltungsliteratur

doven = faul (adjektiv)

netop = genau (adverbium)  --> bruges også som adjektiv, bøjning i Akkusativ: fx den genauen Preis

Jeg anbefaler dig Duden - det er tyskernes Danske Ordbog


Svar #6
25. oktober 2018 af Markus12312

altså da zu tager dativ bliver faul vel til faulem da det også tager maskulinum?


Svar #7
25. oktober 2018 af Markus12312

Jeg har nu ændret det til Der Realshüler, og så er det vel stadig rigtogt sådan som jeg har bøjet liest, i forhold til det jo er sie i form af "de" jeg mener 


Brugbart svar (0)

Svar #8
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

p.s. "Sagaliteratur" findes på tysk kun som fagord for middelalderlige islandske literatur.


Svar #9
25. oktober 2018 af Markus12312

Kan du msåke nævne nogle sætninger hvor jeg bytter om på akk/dat?


Brugbart svar (1)

Svar #10
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

#3

Med "um Pferde" mener jeg hun rider på heste, skal jeg der istedet skrive "auf Pferde"?

Bücher/ Literatur über Pferde <--> auf Pferden reiten -->

Med hensyn til ordstilling, hvad mener du så der? At hovedverbet skal placere som nummer 2 og i ledsætninger skal det placeres sidst?

Ikke kun: Die Kinder haben auch sich verändert.

Med sie, mener jeg som i "De" og så er det altså rigtigt som jeg har bøjet det

Sie (Hun) liest - Sie (de) lesen - Sie (De) lesen --> Den sideste - høflighedsformen - findes ikke i din tekst.


Brugbart svar (1)

Svar #11
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

#6

altså da zu tager dativ bliver faul vel til faulem da det også tager maskulinum?

"Die Realschüler sind zu faulem geworden."

"zu" er ikke en præposition her, men et adverbum: fx zu teuer = for dyrt --> zu faul geworden


Svar #12
25. oktober 2018 af Markus12312

1. hvad mener du med den første? Skal jeg skrive auf eller uber?

2. hedder det så: Die Kinder haben auch  verändert sich?


Brugbart svar (0)

Svar #13
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

1, Zum Beispiel liest Nadine Sagaliteratur Bücher um über Pferde, weil sie selbst auf Pferden reitet. - eller bare: weil sie selbst reitet

2, Die Kinder haben auch verändert sich. --> Die Kinder haben sich auch verändert. -  "sich" placeres så langt fremme i sætningen som muligt.


Svar #14
25. oktober 2018 af Markus12312

Okay TUSIND tak, jeg fortsår nu hvad der er galt med de fejl du har fremhævet nu. 

Er der flere sætninger der er helt forkerte?


Brugbart svar (0)

Svar #15
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

Der er flere fejl.

Fx bruger du "dass" forkert i det første afsnit. Hvorfor bruger du i de to sætninger overhovedet "dass"?


Svar #16
25. oktober 2018 af Markus12312

med dass, mener jeg at, har meget svært ved at finde ud af hvilke tyske ord man skal bruge i sådan en situation


Brugbart svar (0)

Svar #17
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

Men på dansk indeholder begge sætninger "at læse", korrekt? --> Det tager ikke lang tid at læse artiklen.

Det er infinitiv = zu lesen


Svar #18
25. oktober 2018 af Markus12312

så det er alså: ??Es verlangt nicht viel Zeit, um kleinen Artikel zu lesen?


Brugbart svar (0)

Svar #19
25. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

Det tager ikke lang tid at læse artiklen --> Es erfordert nicht viel Zeit, den Artikel zu lesen. / Es dauert nicht lange, den Artikel zu lesen.

Jeg håber, at du læser artiklen --> Ich hoffe, dass du den Artikel liest.

Kan du se forskellen?


Svar #20
25. oktober 2018 af Markus12312

nej fortsår ikke rigtig hvornår man så skal bruge dass.


Forrige 1 2 Næste

Der er 24 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.