Tysk

Oversæt Tysk

02. december 2018 af victor555 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Heyyy

Er der en sød sjæl, som vil oversætte denne lille tekst til tysk??


Brugbart svar (0)

Svar #1
03. december 2018 af xbxlxcaa

Hvis du kan sende den her, som tekst? :)


Svar #2
03. december 2018 af victor555 (Slettet)

Her er en ny tekst;)

PS. ikke google;))

5. Opsamlende oversættelse:

Brødrene Grimm udgav i 1812 en eventyrsamling, som alle børn kender. Den består af folkeeventyr, som de har hørt. Hvem kender ikke Rødhætte, som møder ulven? Eller Snehvide, som heksen giver et æble? Eller Tornerose, som prinsen befrier? Rødhætte, Snehvide og Askepot er figurer, børnene kan identificere sig med. Der er mange lege, der bygger på disse historier, som uden tvivl formidler almenmenneskelige erfaringer. Eventyrverdenen er sort og hvid. Der er mennesker, som er gode, og mennesker, som er onde. Helten, der skal befri prinsessen, skal igennem 3 udfordringer. Nogle gange møder han f. eks. en drage, han skal bekæmpe. Eller en heks, som er ond. Til sidst vinder han prinsessen, som han giver et kys. Ofte har hun en formue, som han får en del af. Og det er jo ikke dårligt! 


Svar #3
03. december 2018 af victor555 (Slettet)

Du må også gerne lave:

Genfortæl et Grimm-eventyr, idet du bruger så mange relative pronominer som muligt. Du kan f.eks. tage udgangspunkt i : Rotkappchen, Schneewittchen, Aschenputtel, Hansel und Gretchen eller Dornriischen.

Eksempel:

Rotkappchen ist ein Madchen, das eine rote Miitze hat. Sie hat eine Groilmutter, der sie Essen bringen muss. Sie trifft einen Wolf, der sie in den Wald lockt. '

I skal skiftes til mundtligt at lave en sætning. Når hele eventyret er genfortalt, sktiver I mindst 10 sætninger ned og kontrollerer i fællesskab, at det relative pronomen er korrekt i både køn, tal og kasus. Sætningerne kan afleveres som sktiftlig opgave til læreren eller kan læses op i klassen.


Brugbart svar (0)

Svar #4
03. december 2018 af Stygotius

En  pige hedder "ein  Mädchen"

En bedstemor er en "Großmutter"

Rødhætte hedder  på tysk "Rotkäppchen", ikke Rotkappchen.

Hans og Grete hedder "Hänsel  und Gretel"

Tornerose hedder "Dornröschen"

Askepot hedder "Aschenputtel"

En hue hedder "eine Mütze"

.........ellers var det rigtigt nok !!

Alt dette kunne  du selv have slået op-


Brugbart svar (0)

Svar #5
03. december 2018 af Stygotius

Det er bedre at kalde "mad" for "(et)was zu essen"


Svar #6
03. december 2018 af victor555 (Slettet)

Den første tekst skal oversættes til tysk, og den anden opgvae går ud på at man skal lave sætninger med ordene 

Rotkappchen, Schneewittchen, Aschenputtel, Hansel und Gretchen eller Dornriischen.


Brugbart svar (0)

Svar #7
03. december 2018 af Stygotius

Det hedder stadigvæk  R o t k ä p p c h e nROTKÄPPCHEN, R O T K Ä P P C H E N.

Hans og Grete hedder stadigvæk "HÄNSEL und GRETEL

Tornerose hedder stadigvæk Dornröschen. 

Jamen, så lav dog de sætninger med de ord. !!!   Er der noget med at springe over hvor gærdet er lavest ??


Skriv et svar til: Oversæt Tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.