Tysk
Tysk oversættelse
Hej
Jeg har det lidt svært med at oversætte denne sætning:
Jeg var rigtig begejstret for at se dem igen, da jeg sidst havde set dem for seks år siden.
Det jeg indtil videre har fået oversat, er dette, men jeg er virkelig ikke sikker på om det er rigtigt:
Ich war sehr begeistert zu sehen ihnen wieder
Håber der er nogle der kan hjælpe.
Svar #4
18. august 2019 af Tqooa
"als ich sie seit 6 Jahren nicht mehr gesehen hatte" eller ligenende ville jeg skrive. #3's svar går i hvert tilfælde ikke, det lyder mere som direkte oversættelse fra engelsk (desuden også forkert ordstilling).
Svar #6
18. august 2019 af oppenede
Ich bin sehr begeistert sie wiederzusehen, da wir uns seit 6 Jahren nicht gesehen hatten.
Svar #8
18. august 2019 af oppenede
Ligesom på dansk samles de ord der hører sammen som et led:
Vi har ikke set hinanden i 6 år
Hvis du bytter dem om på tysk lyder det ligeså dumt som:
Vi set ikke har hinanden i 6 år
Generelt skal de af verberne som sættes til sidst nærmest altid stå i omvendt rækkefølge i forhold til hvor de optræder i en tilsvarende dansk sætning.
Svar #10
20. august 2019 af Stygotius
I en tysk hovedsætning står infinitiv og p.p. sidst,
I en tysk ledsætning står infitntiv og p.p. næstsidst.
Svar #11
20. august 2019 af Stygotius
ad #6
En fortidig begivenhed der stadig varer ved, angives på tysk (og svensk) normalt med "seit" (+ dativ) og nutid/datid
På dansk bruges som bekendt førnutid/førdatid.
Eks.
"Jeg har boet i Tyskland i tre år = "Ich wohne in Deutschland seit drei Jahren"
"Jeg har kendt Peter i syv år" = "Jag känner Peter sedan sju år"
"-da vi sidst havde set hinanden for seks år siden." = "-da wir uns das letze Mal vor sechs Jahren sahen"
Svar #12
20. august 2019 af oppenede
Enig med #11. I #6 er 'gesehen hatten' vrøvl og burde være 'sahen'.
Svar #13
20. august 2019 af Stygotius
OK, - jeg ville nu desuden i denne sætning foretrække "wieder zu sehen"
Svar #14
20. august 2019 af Tqooa
Stygotius, mest af nysgerrighed:
Hvad siger du til mit bud "- als ich sie seit 6 Jahren nicht mehr gesehen hatte"? Jeg synes godt, at man kan forsvare brugen af førdatid, da denne tid bruges til at placere en begivenhed i fortiden i forhold til en begivenhed i datid. Den første sætning, der skal oversættes ("jeg var begejstret...") er i datid og det, at de ikke havde set hinanden er noget i denne fortids fortid og slutter samtidigt med, at de ses igen.
Grunden til, at jeg er interesseret, er dels akademisk, dels fordi jeg har brugt en god del af mit liv på at lytte til talt østrisk og sagtens mener, at en sådan sætning ville kunne forekomme her.
Svar #16
20. august 2019 af Stygotius
Jo, din argumentation er faktisk helt i orden, men rent idiomatisk bruger man nu på tysk mest nutid/datid i en sådan situation. Hvis man bruger førnutid, vil det referere til en begivenhed i fortiden der er afsluttet. (Ich habe einmal zwei Monate in Deutschland gewohnt)
(I øvrigt bruges "als" om det danske "da" når der refereres til tiden, dvs.når dette er lig med "dengang da" ("Als ich nach Hause kam, klingelte das Telefon"), og "da" når der refereres til årsagen. ("Da es sehr spät ist, müssen wir umkehren")
Når det tyske "als" bruges, betyder det meget ofte: "lige i det øjeblik da"
Skriv et svar til: Tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.