Tysk

Tysk oversættelse

18. august kl. 14:48 af KLWS - Niveau: 9. klasse

Hej 

Jeg har det lidt svært med at oversætte denne sætning:

Jeg var rigtig begejstret for at se dem igen, da jeg sidst havde set dem for seks år siden.

Det jeg indtil videre har fået oversat, er dette, men jeg er virkelig ikke sikker på om det er rigtigt:

Ich war sehr begeistert zu sehen ihnen wieder

Håber der er nogle der kan hjælpe. 


Brugbart svar (0)

Svar #1
18. august kl. 16:48 af StoreNord

"ihnen wieder zu sehen"


Svar #2
18. august kl. 16:56 af KLWS

ok, tak

Vil du også lige hjælpe mig med den sidste del af sætningen


Brugbart svar (0)

Svar #3
18. august kl. 17:04 af StoreNord


Brugbart svar (1)

Svar #4
18. august kl. 17:12 af Tqooa

"als ich sie seit 6 Jahren nicht mehr gesehen hatte" eller ligenende ville jeg skrive. #3's svar går i hvert tilfælde ikke, det lyder mere som direkte oversættelse fra engelsk (desuden også forkert ordstilling).


Svar #5
18. august kl. 17:34 af KLWS

tak


Brugbart svar (1)

Svar #6
18. august kl. 17:40 af oppenede

Ich bin sehr begeistert sie wiederzusehen, da wir uns seit 6 Jahren nicht gesehen hatten.


Svar #7
18. august kl. 17:49 af KLWS

tusind tak, men hvorfor står gesehen før hatten. 


Brugbart svar (1)

Svar #8
18. august kl. 18:07 af oppenede

Ligesom på dansk samles de ord der hører sammen som et led:
   Vi har ikke set hinanden i 6 år

Hvis du bytter dem om på tysk lyder det ligeså dumt som:
  Vi set ikke har hinanden i 6 år

Generelt skal de af verberne som sættes til sidst nærmest altid stå i omvendt rækkefølge i forhold til hvor de optræder i en tilsvarende dansk sætning.


Svar #9
18. august kl. 20:35 af KLWS

Okay tusind tak, det var en stor hjælp :)


Brugbart svar (0)

Svar #10
20. august kl. 08:58 af Stygotius

I en tysk hovedsætning står infinitiv og p.p. sidst,

I en tysk ledsætning står infitntiv og p.p. næstsidst.


Brugbart svar (0)

Svar #11
20. august kl. 09:17 af Stygotius

ad #6

En fortidig begivenhed der stadig varer ved, angives på tysk (og svensk) normalt med "seit" (+ dativ) og nutid/datid

På dansk bruges  som bekendt førnutid/førdatid. 

Eks.  

"Jeg har boet i Tyskland  i tre år  =  "Ich wohne in Deutschland seit drei Jahren

"Jeg har kendt Peter i syv år"  =  "Jag känner Peter sedan sju  år"

"-da vi sidst havde set hinanden for seks år siden."  =  "-da wir uns das letze Mal vor sechs Jahren sahen"


Brugbart svar (0)

Svar #12
20. august kl. 09:28 af oppenede

Enig med #11. I #6 er 'gesehen hatten' vrøvl og burde være 'sahen'.


Brugbart svar (0)

Svar #13
20. august kl. 09:43 af Stygotius

OK, - jeg ville nu desuden i denne sætning foretrække  "wieder zu sehen"


Brugbart svar (0)

Svar #14
20. august kl. 19:32 af Tqooa

Stygotius, mest af nysgerrighed:

Hvad siger du til mit bud "- als ich sie seit 6 Jahren nicht mehr gesehen hatte"? Jeg synes godt, at man kan forsvare brugen af førdatid, da denne tid bruges til at placere en begivenhed i fortiden i forhold til en begivenhed i datid. Den første sætning, der skal oversættes ("jeg var begejstret...") er i datid og det, at de ikke havde set hinanden er noget i denne fortids fortid og slutter samtidigt med, at de ses igen.

Grunden til, at jeg er interesseret, er dels akademisk, dels fordi jeg har brugt en god del af mit liv på at lytte til talt østrisk og sagtens mener, at en sådan sætning ville kunne forekomme her.


Brugbart svar (1)

Svar #15
20. august kl. 20:12 af Tqooa

PS. Als skulle være da.

Brugbart svar (1)

Svar #16
20. august kl. 20:16 af Stygotius

Jo, din argumentation er faktisk helt i orden, men rent idiomatisk bruger man nu på tysk mest nutid/datid i en sådan situation. Hvis man bruger førnutid, vil det referere til en  begivenhed i fortiden der er afsluttet. (Ich habe einmal zwei Monate in Deutschland  gewohnt)

(I øvrigt bruges "als" om det danske "da" når der refereres til tiden, dvs.når dette er lig med "dengang da" ("Als ich nach Hause kam, klingelte das Telefon"),  og "da" når der refereres til årsagen. ("Da es sehr spät ist, müssen wir umkehren")

Når det tyske "als"  bruges, betyder det meget  ofte:  "lige i det øjeblik da"


Skriv et svar til: Tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.