Engelsk

Korrekt valg af passiv/aktiv

08. oktober 2019 af Palle130695 - Niveau: B-niveau
Hej

Angående korrekt valg af passiv eller aktiv på engelsk er jeg lidt usikker på reglerne.

Lad os forsøge at oversætte den korte sætning: ‘Huset brænder!’

Det kunne være fristende at oversætte dette til ‘the house is burning!’
Er denne oversættelse ikke oversat forkert?
Er vi ikke nødsaget til at bruge passiv her som det eneste svar?
‘The house is being burnt’

Kan vi bruge begge?

Så som konklusion, er det korrekt forstået, at hvis en sætning som denne ikke har et subjekt, så skal man bruge passiv?

Brugbart svar (0)

Svar #1
08. oktober 2019 af Serria

Jeg kender ikke grammatik reglerne for hvornår man bruger aktiv og passiv form.

Men begge sætninger er grammatisk korrekt (uden at tænke på om der skal bruges aktiv eller passiv form).

Din konklusion er i hvert fald ikke helt korrekt, fordi "Huset" er subjekttet/grundleddet.


Svar #2
08. oktober 2019 af Palle130695

Hmm... hvordan kan ‘huset’ være subjektet?
Er subjektet ikke dét der udfører handlingen?
Jeg tænker ikke at ‘huset’ udfører handlingen.
Branden i mit tilfælde leger vi er opstået af sig selv.

Måske tager jeg fejl.

Brugbart svar (0)

Svar #3
08. oktober 2019 af Eksperimentalfysikeren

Det er faktisk huset, der i grammatisk forstand udfører handlingen. Sammenlign med "Manden ryger."

I "Huset brænder" er "huset" subjekt. I "Han brænder huset" er huset objekt. Begge sætninger er på passiv form. I "Huset brændes (af ham)" er "huset" subjekt og sætningen er i passiv form.

Sætningen "huset brændes" indikerer, at aktionen udføres af noget eller nogen, der ikke behøver at være omtalt, så her kan der ikke være tale om at branden er opstået af sig selv.


Svar #4
08. oktober 2019 af Palle130695

Tak for den gode uddybet forklaring.

Vil det som konklusion så være, at man man oversætte både til:

‘The hours is burning’
og
‘The house is being burnt’?

Eller skal der en helt tredje mulighed til?

Brugbart svar (0)

Svar #5
09. oktober 2019 af Stygotius

Ved tre engelske verber bruger man ofte passiv  med en aktiv betydning, nemlig  burn - drown-wreck.

Eks.

"A man was drowned yesterday in the North Sea. Next of kin have been informed".

"His house was burnt down in a big blaze and nothing could be saved"

"The "Titanic" was wrecked in the Atlantic on 12 April  1912.

Der er i disse tilfælde IKKE tale om nogen agens  (nogen der har udført handlingen), og betydningen er således ikke passiv.

De tre sætnnger skal derfor oversætte således:

"En mand druknede...."         (ikke: "blev druknet")

"Hans hus brændte......"        (ikke: "blev brændt")

"Titanic forliste......"               (ikke: "blev sænket")


Brugbart svar (1)

Svar #6
09. oktober 2019 af Stygotius

ad #3

Begge sætninger er bestemt ikke "på passiv form".  Sætnngen "Huset brænder*" er i aktiv form.

Man bør være meget bevidst om at det bestemt ikke er de samme verber der er transitive og intransitive på engelsk og på dansk.  ("transitiv"  =  kræver et dir. objekt.  "intransitiv  =  kan ikke tage et dir.objekt))

Eksempelvis kan  verbet "shine" og "stand"på engelsk godt bruges transitivt, hvad "skinne" og "stå" ikke kan på dansk ("He shone the lamp into the man's face"  - "She stood the piano against  the wall).

Transitive/intransitive ordpar  på dansk er f.eks. lægge/ligge, stille/stå, vække/vågne

Det er bedre at tale om at et verbum kan bruges transitivt/intransitivt end at tale om at et verbum er trans-intrans.


Brugbart svar (0)

Svar #7
09. oktober 2019 af Eksperimentalfysikeren

#6

Du har ret. Jeg må have været meget træt, da jeg skrev det. Det er forkert.


Skriv et svar til: Korrekt valg af passiv/aktiv

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.