Fransk

Lille oversættelse

24. april 2011 af TrineBAI (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej! håber der er en, der lige kan hjælpe mig lidt på vej, med den her oversættelse.

Traduction

L’action se passe pendant la deuxieme guerre mondiale.
Julien et son frère Francois sont internes dans une école catholique 100 km à Paris.
Julien est heureux de lire, men il participe aussi dans les joues et les taquineries de les amis.
Il manque de sa mère et il est très heureux quan il a une lettre.

Un nouveau élève souleve l’intérêt d’il.
Peu à peu ils devient amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre, que Bonnet ne pas le vrai nom d’il.
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.

Joseph est un garcon de cuisine, qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite.
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garcons juifs pour les allemands.
Les trois garcons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, sont envoyent dans un camp de concentration, òu ils meurent.
L’auteur, Louis Malle, veut toujours renti la matinée Janvier, où ils ont été envoyé.
 

det jeg især er i tvivl om, er denne sætning: que Bonnet ne pas le vrai nom d’il. kan man da godt sige "d'il". håber der er en venlig sjæl derude, som gider hjælpe :-)


Brugbart svar (1)

Svar #1
26. april 2011 af french doctor

Hej Trine

Her er lidt at arbejde videre med - prøv at samle de ting, som er forklaret i en tjekliste, dvs. et word-dokument, hvor du i bullet-form skriver op, hvad du skal huske at tjekke, næste gang du skriver fransk opgave - så du undgår at lave de samme fejl.

Fx:

Tjekliste fransk skriftlig:

¤ Cédille, dvs. den lille krølle under c'et, bruges til at fortælle, at et 'c' skal udtales som 's' - ligesom i français [frãn sæ]. Glemmer man cédillen, udtales det i stedet [frãn kæ].

Cédillen laves sådan her: Tryk ALT på tastaturet og tast dernæst 135 på tal-tastaturet ude til højre.

Sincèrement

Thomas

L’action se passe pendant la deuxieme [Husk accent, der markerer æ-udtale af 'e'] guerre mondiale.
Julien et son frère Francois [Uden cédille, dvs. den lille krølle under c'et vil hans navn skulle udtales "frankwa" - cécillen bruges til at fortælle, at et 'c' skal udtales som 's' - ligesom i français. Tryk ALT på tastaturet og tast dernæst 135 på tal-tastaturet ude til højre ] sont internes dans une école catholique 100 km [Skriv helt ud - og flyt flyt 'à' hen foran '100']  à Paris.
Julien est heureux de lire [Hvad mener du her?], men [Ups!] il participe aussi dans les joues [Slå lige ordet op] et les taquineries de les amis.
Il manque de sa mère et il est très heureux quan [Tjek stavning] il a une lettre.

Un nouveau élève souleve l’intérêt d’il [Her må du rette - man kan ikke sige "d'il"].
Peu à peu ils devient amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre, [Slet komma] que Bonnet ne pas le vrai nom d’il [Skal omformuleres].
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.

Joseph est un garcon [Ordet vil skulle udtales "garkång", sådan som det står - så husk lige accenten] de cuisine, qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite [Skal omformuleres].
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garcons juifs pour [Pour betyder "for"] les allemands [Nationlaliteter skrives med stort på fransk: fx. Je suis Français].
Les trois garcons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, sont envoyent [Tjek, hvordan verbet bøjes i passé composé] dans un camp de concentration, òu [Ups! accenten er hoppet hen over det forkerte bogstav :-) ] ils meurent.
L’auteur [Normalt betyder "auteur" forfatter - så find ordet for filminstruktør og brug det i stedet], Louis Malle, veut toujours renti la matinée Janvier, où ils ont été envoyé [Prøv at omformulere - det giver ikke mening, sådan som det står].

det jeg især er i tvivl om, er denne sætning: que Bonnet ne pas le vrai nom d’il. kan man da godt sige "d'il". håber der er en venlig sjæl derude, som gider hjælpe :-)

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #2
26. april 2011 af TrineBAI (Slettet)

Tusind tak! det er virkelig en kæmpe hjælp! :-)


Brugbart svar (1)

Svar #3
26. april 2011 af french doctor

Hej Trine,

Fint. Prøv at knokle med det og send den så igen, så kigger jeg på det.

Bon courage !

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #4
26. april 2011 af TrineBAI (Slettet)

Hej igen!

L’action se passe pendant la deuxième guerre mondiale.
Julien et son frère François sont internes dans une école catholique à 100 km de Paris.
Julien aime lire (jeg ville sige « Julien er glad for at læse, men deltager også i kammeraternes lege og drillerier« ), men il participe aussi dans les jeux et les taquineries de les amis.
Il manque de sa mère et il est très heureux quand il a une lettre.

Un nouveau élève souleve son intérêt.
Peu à peu ils devient amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre que Bonnet ne pas son vrai nom.
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.

Joseph est un garçon de cuisine, qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite. (hvordan kan jeg omformulere denne ? sætningen hedder « Men han bliver sendt bort fra skolen på grund af tyveri og sortbørshandel« )
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garçons juifs pour les Allemands. (her forstår jeg heller ikke helt, hvad jeg kan skrive i stedet for pour. ”Joseph hævner sig og angiver Bonnet og to andre jødiske drenge til tyskerne.” Kan ”pour” ikke bruges ved til, her?)
Les trois garçons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, ont envoyé dans un camp de concentration, où ils meurent.
Le réalisateur, Louis Malle, veut toujours renti la matinée Janvier, où ils ont été envoyé. (”Louis Malle vil altid huske den januarmorgen, hvor de blev sendt afsted”. Jeg kan ikke helt få den til at give mening, synes jeg?)
 


Brugbart svar (1)

Svar #5
26. april 2011 af french doctor

Hej

Det er absolut blevet bedre - der er lidt finpudsning at gå videre med her.

Bon travail !

Thomas

L’action se passe pendant la deuxième guerre mondiale.
Julien et son frère François sont internes dans une école catholique à 100 km [Undgå altid forkortelser i franske opgaver: Det er bedre at skrive "kilometer" helt ud, så du viser, at du rent faktisk kan stave til det på fransk. Det samme gælder med tal - fx "han er 15 år" = il a quinze ans - skriver du bare "15 ans", viser du ikke, hvad du kan] de Paris.
Julien aime lire (jeg ville sige « Julien er glad for at læse, men deltager også i kammeraternes lege og drillerier« ), men [Det ord findes ikke på fransk :-) ] il participe aussi dans les jeux et les taquineries de les [Ret til: de ses = sine] amis.
Il manque de sa mère et il est très heureux quand il a une lettre [Sætningen betyder: "når han har et brev" - find det franske ord for "modtager" og brug det].

Un nouveau élève souleve son intérêt.
Peu à peu ils devient [Sørg for at bøje og stave verberne korrekt] amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre que Bonnet ne [Du mangler det franske ord for "er": ikke er hans rigtigt navn] pas son vrai nom.
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.

Joseph est un garçon de cuisine, [Slet komma] qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite. (hvordan kan jeg omformulere denne ? sætningen hedder « Men han bliver sendt bort fra skolen på grund af tyveri og sortbørshandel« ) [Det er ok]
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garçons juifs pour les [Desværre kan "pour" ikke bruges her. Prøv at finde ud af - i ordbogen - hvordan man siger "til" i sætningen: angiver til tyskerne. ] Allemands. (her forstår jeg heller ikke helt, hvad jeg kan skrive i stedet for pour. ”Joseph hævner sig og angiver Bonnet og to andre jødiske drenge til tyskerne.” Kan ”pour” ikke bruges ved til, her?)
Les trois garçons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, ont ["ont" er 3. person flertal af verbet "avoir" - tjek lige igen passé composé af "envoyer"] envoyé dans un camp de concentration, [Slet komma - man bruger ikke grammatisk komma på fransk] où ils meurent.
Le réalisateur, Louis Malle, veut toujours renti [Slå op, hvad "at huske" hedder på fransk] la matinée Janvier [Månedsnavne skrives med småt på fransk. Og så skal der lige et lille "de" ind foran månedsnavnet], où ils ont été envoyé. (”Louis Malle vil altid huske den januarmorgen, hvor de blev sendt afsted”. Jeg kan ikke helt få den til at give mening, synes jeg?)

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #6
26. april 2011 af TrineBAI (Slettet)

Så, nu er jeg nået frem til dette. :-) Hvis du gider kigge på det en sidste gang, ville det være super, men ellers, så er det også helt ok. MANGE tak for hjælpen! det har virkelig hjulpet og jeg har lært af mine fejl.

L’action se passe pendant la deuxième guerre mondiale.
Julien et son frère François sont internes dans une école catholique à 100 kilomètre de Paris.
Julien aime lire, mais il participe aussi dans les jeux et les taquineries des amis.
Il regrette sa mère et il est très heureux quand il reçoit une lettre.
Un nouveau élève souleve son intérêt.
Peu à peu ils deviennent amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre que Bonnet ne pas son vrai nom.
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.
Joseph est un garçon de cuisine qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite.
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garçons juifs à les Allemands.
Les trois garçons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, a envoyé dans un camp de concentration où ils meurent.

Le réalisateur, Louis Malle, veut toujours se souvient de la matinée de janvier où ils ont été envoyé.
 


Brugbart svar (1)

Svar #7
26. april 2011 af french doctor

Hej

>... det har virkelig hjulpet og jeg har lært af mine fejl.

Sådan! Som du kan se, kan du komme langt ved at arbejde med det franske - igen og igen - så bliver det bedre og bedre, og der er nu kun småtteri tilbage: Men dog et par lærerige ting, så husk at få dem på listen.

Godt kæmpet og bon courage !

Sincèrement

Thomas

L’action se passe pendant la deuxième guerre mondiale.
Julien et son frère François sont internes dans une école catholique à 100 kilomètre de Paris.
Julien aime lire, [Slet komma] mais il participe aussi dans les jeux et les taquineries des amis.
Il regrette sa mère et il est très heureux quand il reçoit une lettre.
Un nouveau élève souleve son intérêt.
Peu à peu ils deviennent amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre que Bonnet ne pas ["ne pas" er bare nægtelsen. Det betyder altså alene "ikke". Du mangler det understregede: at Bonnet ikke er hans rigtigt navn] son vrai nom.
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.
Joseph est un garçon de cuisine qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite.
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garçons juifs à les [Helt rigtigtigt - næsten - for når man på fransk har à + les, så bliver det til "aux"] - husk at notere det i din tjek-liste!] Allemands.
Les trois garçons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, a [Du skal bruge "être" som hjælpeverbum - og bøje det, så det passer til de tre drenge og skoleinspektøren] envoyé dans un camp de concentration où ils meurent.

Le réalisateur, Louis Malle, veut toujours se souvient [På dansk siger man: Louis Malle vil altid huske. Læg mærke til, at det første verbum (at ville) bøjes, så det bliver til "vil". Det andet verbum (at huske) står derimod i at-form: huske. Sådan er det også på fransk. Bøj det første verbum, og lad det næste stå i at-form ] de la matinée de janvier où ils ont été envoyé.
 

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #8
27. april 2011 af TrineBAI (Slettet)

så har jeg fået rettet det sidste, så den nu ser således ud:

Traduction – Tina Chanruk Larsen, 2v21

L’action se passe pendant la deuxième guerre mondiale.
Julien et son frère François sont internes dans une école catholique à 100 kilomètre de Paris.
Julien aime lire mais il participe aussi dans les jeux et les taquineries des amis.
Il regrette sa mère et il est très heureux quand il reçoit une lettre.

Un nouveau élève souleve son intérêt.
Peu à peu ils deviennent amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre que Bonnet n’est pas son vrai nom.
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.

Joseph est un garçon de cuisine qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite.
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garçons juifs aux Allemands.
Les trois garçons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, sont envoyé dans un camp de concentration où ils meurent.

Le réalisateur, Louis Malle, veut toujours se souvenir de la matinée de janvier où ils ont été envoyé.

er den ved at være der nu, tror du? :-)


Brugbart svar (1)

Svar #9
27. april 2011 af french doctor

Hej Tina,

Det er meget nydeligt - absolut - en enkelt lille finte er markeret til slut i oversættelsen.

Godt kæmpet.

Bon vent !

Thomas

Traduction – Tina Chanruk Larsen, 2v21

L’action se passe pendant la deuxième guerre mondiale.
Julien et son frère François sont internes dans une école catholique à 100 kilomètre de Paris.
Julien aime lire mais il participe aussi dans les jeux et les taquineries des amis.
Il regrette sa mère et il est très heureux quand il reçoit une lettre.

Un nouveau élève souleve son intérêt.
Peu à peu ils deviennent amis.
Julien fouille dans l’armoire de Bonnet et découvre que Bonnet n’est pas son vrai nom.
En réalité, il s’appelle Jean Kippelstein et il est juif.

Joseph est un garçon de cuisine qui travaille dans la cuisine de l’école.
Mais il est renvoyé de l’ecole à cause de vol et de trafic illicite.
Joseph se venge et dénonce Bonnet et deux autres garçons juifs aux Allemands.
Les trois garçons juifs et le directeur de l’école, le père Jean, sont envoyé dans un camp de concentration où ils meurent.

Le réalisateur, Louis Malle, veut toujours se souvenir de la matinée de janvier où ils ont été envoyé [Jeg ville nok vælge et mere præcist ord end "envoyer", som er meget neutralt - man sender fx et brev. I virkeligheden skal de jo i kz-lejr, og da vil det korrekte verbum at bruge være: déporter, som jo så lige skal bøjes, ligesom du har bøjet envoyer.].

er den ved at være der nu, tror du? :-)

- - -

Sincèrement Thomas


Skriv et svar til: Lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.