Tysk
Oversættelse af 2 sætninger?! :D n_n
Hejsa!
Vil I ikke hjælpe mig med at analysere og oversætte 2 sætninger:
1) I de sidste 10 år er Tyskland blevet er mere populært turistland.
2) Sidste år overnattede turister 20,3 millioner gange i Tyskland.
Mange tusind tak på forhånd! :)
Svar #1
14. september 2011 af Hijsa
Er den første oversat rigtigt? :
In den letzten zehn Jahren ist Deutschland ein beliebt Reiseland geworden. ???
Svar #2
14. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)
I den danske tekst står "mere populært" = komparativ. I den tyske sætning har du glemt/overset "mere". Mit bud: In den letzten 10 Jahren ist Deutschland als Reiseland populärer/beliebter (= grundform + er) geworden. Im letzten Jahr eller Letztes Jahr übernachteten (ausländische) Touristen 20,3 Millionen Mal in Deutschland.
Svar #4
14. september 2011 af Hijsa
Oh hov!
Jeg skulle have skrevet: I de sidste 10 år er Tyskland blevet et mere populært turistland.
Ændre det så ikke på sætningen? :/
Svar #5
14. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)
En ordret oversættelse ville lyde således : In den letzten zehn Jahren ist Deutschland ein beliebteres Reiseland geworden. Jeg mener, komparativ kommer bedre til udtryk, når man siger Tyskland som rejseland er blevet mere populær. Men det endelige valg er dit.
Svar #7
14. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Citat: 1) I de sidste 10 år er Tyskland blevet er mere populært turistland. Jeg tog højde for, at du her har lavet en slåfejl.
et = ein beliebteres Reiseland
Svar #8
14. september 2011 af Hijsa
Så hvilket kasus står "beliebteres Reiseland" i, siden man skriver -es på beliebter?
Svar #9
14. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Akkusativ!
Et adjektiv i komparativ og superlativ bøjes efter de almindelige regler for adjektivernes bøjning. I dit eksempel den stærke bøjning.
Et andet eksempel:
Sie ist ein schönes = grundform Mädchen. (stærkt)
Ein schöneres = komparativ Mädchen habe ich nie gesehen. (stærkt)
Sie ist das schönste =superlativ Mädchen der Stadt. (svagt)
Svar #11
14. september 2011 af Stygotius (Slettet)
Hallo alter Kollege, -tyskfødt,
Ich schwöre, das kann in keiner Weise dein Ernst sein?? als Ergänzung des Subjektes (Prädikativ) steht dieses Wort (beliebteres) doch im Nominativ.
Svar #12
15. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Godt set, Stygotius! Jeg beklager, havde et strømsvigt!
Skriv et svar til: Oversættelse af 2 sætninger?! :D n_n
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
