Fransk
Hjælp til at oversætte en sætning
Jeg er ikke sikker på, hvorledes man oversætter 'der mangler aldrig noget'. Min eget bud ville være 'il n'y a pas rien qui manque' eller 'il n'y a pas de rien qui manque' eller 'ne rien manque' - ved ikke, hvilken der er korrekt, og om overhovedet nogen af dem er; og der er vel ingen af dem, der har betydningen 'aldrig' med?
Håber, der er nogen, der kan hjælpe :)
Tak!
Svar #1
23. november 2011 af french doctor
Hej
Det vil nok hjælpe dig, hvis du lige tydeliggør, hvem der aldrig mangler noget.
Evt. kunne du sige:
Il ne manque jamais rien = han mangler aldrig noget.
chez eux, ils ne manquent jamais rien = hos dem mangler der aldrig noget.
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #2
27. november 2011 af nuggety (Slettet)
Det er ikke nogle, der mangler noget, men 'der' :) Giver det mening at sige 'y ne manque jamais rien'?
Tak for dit svar :)
Svar #3
27. november 2011 af french doctor
Hej
Måske... Kan du give hele sætningen forinden, så sammenhængen fremgår, så skal jeg se på det.
vh
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #4
28. november 2011 af nuggety (Slettet)
Hej Thomas, du skal have mange tak for hjælpen :) Jeg tror bare, jeg vælger at omformulere det til 'nous ne manquons jamais de rien' - her er jeg bare i tvivl, hvorvidt 'de' skal med?
Tak!
Skriv et svar til: Hjælp til at oversætte en sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
