Tysk
Tysk korrekt sætning?
Er dette korrekt?
Dansk: Mandens udseende ser ikke ud som en mand
Tysk: Das Gesicht des mannes sieht nicht aus, als ein Mann
Svar #1
09. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Mit bud, dog ikke ordret.
Das Aussehen/das Äuβere des Mannes sieht nicht so aus wie das eines (normalen) Mannes.
Das Aussehen/das Äuβere des Mannes gleicht nicht dem eines (normalen) Mannes.
Svar #2
09. februar 2012 af detgamlegrækenland (Slettet)
I det ovenstående eksempel, hvorfor hedder det wie og ikke als?
Svar #4
09. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
"Wie" bruges her i betydningen "i lighed med" (hvad man kan sammenligne med)
Das Aussehen des Mannes kann man "als" sehr extravagant bezeichnen.("als" betyder her = i egenskab af (hvad man er eller vil opfattes som)
I forbindelse med adjektiver:
Ved sammenligninger bruges efter positiv (grundform) "wie", efter komparativ (højere grad) "als".
Ich bin ebenso alt wie du, aber meine Schwester ist älter als wir.
Svar #5
09. februar 2012 af detgamlegrækenland (Slettet)
okay, er dette så korrekt:
Das Gesicht des Mannes sieht nicht aus wie einem Mann
Svar #6
09. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Das Gesicht (=ansigt) des Mannes sieht nicht aus wie das (Gesicht) eines Mannes. eller: ..wie das (Gesicht) von einem Mann.
Svar #7
09. februar 2012 af detgamlegrækenland (Slettet)
Det virker bare lidt rodet som jeg vil oversætte det nederste står der:
Mandens ansigt ser ikke ud som ansigtet på en mand
Svar #8
09. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Endnu et bud - meget frit: Das Gesicht des Mannes sieht nicht männlich aus. (eller svar 6 som løsning)
Svar #9
09. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
Den oprindelige sætning er -både på tysk og dansk- noget vrøvl.
Et udseende kan ikke "se ud som noget"
Desuden er forskellen på "als" og "wie" at "als" udtrykker identitet, og "wie" lighed. (smlgn. engelsk "as" og "like")
1. "Er wies sie zurecht als der Direktor der Schule" = som (i sin egenskab af ) skolens rektor
2. "Er wies sie zurecht wie der Direktor der Schule" = på samme måde som skolens rektor gør.
Svar #10
10. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
Verzeihung "tyskfødt", .....hatte deine Antwort nicht genau genug gelesen.
Svar #11
10. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
detgamlegrækenland,
Du skal oversætte svaret i #6 således:
"sieht nicht aus wie das eines Mannes" = "ser ikke ud som en mands"
Skriv et svar til: Tysk korrekt sætning?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
