Fransk
Fransk - har jeg oversat rigtigt?
som titlen har jeg oversat et stykke tekst, og jeg vil meget gerne vide om jeg har gjort det rigtigt, jeg er meget åben til kritik og vil meget gerne havde nogle hjælpe regler, der kan hjælpe med at huske grammatiken ordenligt.
Original tekst.
En ung dansker, Anne, Kommer til Paris for at være au pair pige i et år. På grund af sproget møder hun af og til visse problemer. Hendes franske familie modtager hende venligt. Fruen viser hende værelset og beder hende præsenterer sig for de øverige beboere i ejendommen. Anne lærer en anden au pair pige at kende, som giver hende et første indtryk af de arbejde, der venter hende.
Oversættelse til fransk.
Une jeune Danoise, Anne vient à la Paris pour être fille au pair pendant une année. Á cause du langage elle rencontre certain problèmes. Sa famille française reçoit elle bienveillant. La Madame lui montre la chambre et demande se présente pour aux autres habitants dans l’immeuble. Anne apprend quelque autre fille au pair connaître, qu’elle passe une premier idée du travail, qui attend se.
jeg er meget usikker på, hvordan man skal oversætte "af og til" og andre vendinger, vil meget gerne have tips til at oversætte danske vendinger til fransk med samme betydning.
forud tak for din hjælp og tips, også selvom du bare læser det :-)
Svar #1
24. februar 2012 af french doctor
Hej
Her er lidt at arbejde med.
Husk, at accenten over bogstavet "a" ALTID er ACCENT GRAVE.
Husk, at TILLÆGSORD HAR ALTID SAMME KØN OG TAL, SOM DET DE LÆGGER SIG OP AD: Fx. un grand homme, une grande femme, trois grands hommes, trois grandes femmes.
Sincèrement
Thomas
Une jeune Danoise, Anne [Komma] vient à la [Slet - altid bare "à" foran byer] Paris pour être [Det hedder: jeune fille au pair] fille au pair pendant une année [un an]. Á cause du langage elle rencontre certain problèmes. Sa famille française reçoit elle ["elle" betyder "hun" - men du vil gerne skrive: modtager hende] bienveillant. La Madame lui montre la chambre et demande se présente pour [Prøv at skrive det på en anden måde] aux autres habitants dans l’immeuble. Anne apprend quelque autre fille au pair connaître , qu’elle passe une premier idée du travail, qui attend se.[Sætningen giver ikke helt mening]
Sincèrement Thomas
Svar #2
24. februar 2012 af dande (Slettet)
#1
okay, jeg har prøvet igen med at oversætte og taget hensyn til dine råd Thoma eller det håber jeg. her er den nye tekst.
Une jeune Danoise, Anne, vient à Paris pour être jeune fille au pair pendant un an. À cause du langage elle rencontre certain problèmes. Sa famille française reçoit la bienveillant. La Madame lui montre la chambre et demande la présente se pour aux autres habitants dans l’immeuble. Anne apprends quelque l’autre jeune fille au pair connaît, qui passe la une perception du travail comme attends se.
er den okay nu? jeg har på fornemmelsen, at der stadig er nogle fejl, men kan bare ikke se dem. :-(
P.S. hvorfor "ung" pige au pair? der står kun au pair pige i teksten.
Svar #3
24. februar 2012 af french doctor
Hej
Her er lidt at se videre på.
>P.S. hvorfor "ung" pige au pair? der står kun au pair pige i teksten.
Tjah, det hedder simpelthen bare "jeune fille au pair".
Sincèrement
Thomas
Une jeune Danoise, Anne, vient à Paris pour être jeune fille au pair pendant un an. À cause du langage elle rencontre certain [certains] problèmes. Sa famille française reçoit la [Byt om] bienveillant. La Madame lui montre la chambre et demande la présente se pour [Prøv en anden formulering - det giver ikke helt mening] aux autres habitants dans l’immeuble. Anne apprends [Tjek stavning] quelque l’autre jeune fille au pair connaît [Lav en anden formulering], qui passe la une perception du travail comme attends se [Slet og start forfra - giver ikke mening].
er den okay nu? jeg har på fornemmelsen, at der stadig er nogle fejl, men kan bare ikke se dem. :-(
Sincèrement Thomas
Svar #4
24. februar 2012 af dande (Slettet)
# 3
okay jeg har prøvet at omformuler, håber det giver mening nu ellers starter jeg helt forfra, jeg er meget taknemlige for din hjælp og din tid.
Une jeune Danoise, Anne, vient à Paris pour être jeune fille au pair pendant un an. À cause du langage elle rencontre certains problèmes. Sa famille française la reçoit bienveillant. La Madame lui montre la chambre et la demande se présente à aux autres habitants dans l’immeuble. Anne connaître une autre jeune fille au pair, qui lui passe une premier perception du travail comme la escompte.
jeg synes det ser godt ud, men jeg har på fornemmelsen det ikke er slut endnu.
P.S. hvordan skal man præcis oversætte "af og til"
Svar #5
24. februar 2012 af french doctor
Hej
Det går fremad.
Godt du kæmper - fortæt.
Go Go Go!
Sincèrement
Thomas
Une jeune Danoise, Anne, vient à Paris pour être jeune fille au pair pendant un an. À cause du langage elle rencontre certains problèmes. Sa famille française la reçoit bienveillant. La Madame lui montre la chambre et la demande se présente [Læg mærke til den danske sætning: og beder hende om at præsentere sig... Det første verbum (at bede) er bøjet (beder), det næste verbum står i infinitiv (at-form = at præsentere). Sådan skal du også gøre på fransk] à [Slet, da "aux" = à + les] aux autres habitants dans l’immeuble. Anne connaître une autre jeune fille au pair, [Slet komma] qui lui passe une premier perception du travail comme la escompte [Find på noget andet].
jeg synes det ser godt ud, men jeg har på fornemmelsen det ikke er slut endnu.
>P.S. hvordan skal man præcis oversætte "af og til" [parfois eller de temps en temps]
Sincèrement Thomas
Svar #6
24. februar 2012 af dande (Slettet)
#5
Okay, jeg tror, jeg har den nu. Håber den passer nu. Igen mange tak for hjælpen og din tid :-D
Une jeune Danoise, Anne, vient à Paris pour être jeune fille au pair pendant un an. À cause du langage elle rencontre certains problèmes. Sa famille française la reçoit bienveillant. La Madame lui montre la chambre et la demande de la présenter aux autres habitants dans l’immeuble. Anne connaît une autre jeune fille au pair qui lui passe une premier perception du travail comme l’attend.
jeg er stadig lidt usikker på den sidste del.
Svar #7
25. februar 2012 af french doctor
Hej
Tæt på!
Bon travail !
Sincèrement
Thomas
Une jeune Danoise, Anne, vient à Paris pour être jeune fille au pair pendant un an. À cause du langage elle rencontre certains problèmes. Sa famille française la reçoit bienveillant. La Madame lui montre la chambre et la demande de la présenter [Det er næsten rigtigt. Blot er der tale om et refleksivt verbum - lige som på dansk: Slå op: at præsentere sig] aux autres habitants dans l’immeuble. Anne connaît une autre jeune fille au pair qui lui passe une premier perception du travail comme [Slet og skriv: qui] l’attend.
Sincèrement Thomas
Svar #8
25. februar 2012 af dande (Slettet)
#8
nu er den færdig eller det håber jeg. Og rigtig mange tak for din hjælp :-D
Une jeune Danoise, Anne, vient à Paris pour être jeune fille au pair pendant un an. Parfois à cause du langage elle rencontre certains problèmes. Sa famille française la reçoit bienveillant. La Madame lui montre la chambre et la demande de se présenter aux autres habitants dans l’immeuble. Anne connaît une autre jeune fille au pair qui lui passe une premier perception du travail qui l’attend.
P.S. hvis man skal bruge " de temps en temps" er der nogle sætnings regler man skal følge for at indsætte det?
Svar #9
26. februar 2012 af french doctor
Hej
>P.S. hvis man skal bruge " de temps en temps" er der nogle sætnings regler man skal følge for at indsætte det?
Nej ikke rigtigt.
Kan placeres forskelligt.
I starten af en sætning: De temps en temps, nous allions à la plage.
Og indskudt, med komma omkring: Nous allions, de temps en temps, à la plage.
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: Fransk - har jeg oversat rigtigt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
