Fransk
oversættelse af tider
Nogle der ved, hvad forskellen er på de her futur tider? Hvornår skal man bruge det ene, hvornår skal man bruge den anden?
- je parlerai
- j'aurai parlé
- je vais parler
Svar #1
11. juni 2012 af JKaram (Slettet)
Meget meget overfladisk, hvis du selv ingen idé har kan du sige
1) Bruges mere hvis du beskriver noget, eller hvis du har en "hvis"-sætning
2) Bruges når du snakker om noget der vil være sket. Den er meget mærkelig lige med parlé, men det kunne f.eks. Quand tu viendras, je l'aurai déjà fait (når du kommer vil jeg have gjort det (færdigt)).
3) Den normale fremtid, som ofte er brugt, hvis det ikke er de ovenstående situationer der er tale om. Hvis du skal til eksamen så er det mere eller mindre den eneste du har brug for at kende!
Karam
Svar #2
11. juni 2012 af unefillee (Slettet)
Måske kunne denne hjemmeside bruges:
verb2verbe.com
Når du har indtastes dit verbe, kommer der en masse tider frem :-) Der er vist sådan en orange cirkel, med et stort T oppe i højre hjørne på oversættelserne i de forskellige tider, der kan du se, hvad det betyder på engelsk, regner jeg med:-) tror også du kan indtaste verber, på engelsk :) God fornøjelse :-)
Skriv et svar til: oversættelse af tider
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.