Fransk
HJÆLP TIL AT RETTE KORT OVERSÆTTELSE
Hej er der en venlig sjæl som kunne bruge et par minutter på at rette den igennem? På forhånd MANGE TAK!!
Teksten:
Christian elsker at lave mad, og efter studentereksamen tager han til frankrig for at arbejde på en lille restaurant. En dag hvor christian skrællede kartofler, sagde hans chef til ham: ” Der er mange kunder i dga. Jeg kan ikke lave det hele selv. Du bliver nødt til at lave desserten!”. ”Det er iorden, jeg kender en fransk dessert, som alle vil elske. Har vi æbler?”. ”selfølgelig. De ligger i en kasse i kælderen ». Christians dessert blev heldigvis en stor succes.
Min oversættelse:
Christian aime fait la bouffe et après le bac il part en France pour travaille à une petit restaurant. Un jour où Christian pelait la pomme de terre son chef dit à lui : « il y a beaucoup de clients toujours. Je ne peux pas fais toute seul. Tu es obligé de fait le dessert ! ». « C’est d’accord ! Je connais un bon dessert française, qui tous veulent aimeront. Vous avez la pomme ? ». « Naturellement. Se trouvent dans une caisse en la cave ». Le dessert de Christian devenu par bonheur un grand succès
Svar #1
15. april 2013 af french doctor
Hej
Her er noget at gå videre med.
Bonne continuation.
Sincèrement
Thomas
Christian aime fait la bouffe [På dansk står der: Christian elsker at lave mad. I sætningen er der 2 verber. Første verbum (at elske) er bøjet (elsker). Andet verbum er ubøjet, dvs. står i at-form/infinitiv (at lave). Sådan er det også på fransk: Bøj første verbum og lad nr. 2 stå i infinitiv]
et après le bac il part en France pour travaille [Tjek verbeformen i den danske tekst :-)] à [à bruges om byer, fx J'habite à Paris = jeg bor i Paris. Brug et andet ord med betydningen "på"] une petit restaurant. Un jour où Christian pelait la pomme de terre [Sætningen er ufrivilligt komisk, da han sikkert skal skrælle mere end én kartoffel... Brug en anden formulering og en anden tid end imparfait] son chef dit à lui [Ordstillingen skal ændres] : « il y a beaucoup de clients toujours [Betyder "altid"]. Je ne peux pas fais [Tjek verbeformen i den danske tekst :-)] toute [tout, da han er af hankøn] seul. Tu es obligé de fait le dessert ! ». « C’est d’accord ! Je connais un bon dessert française [UPS - husk, at tillægsord ALTID har samme køn, som ordet, de siger noget om], qui tous veulent aimeront [Omformulér]. Vous avez la pomme [Når du bruger bestemt form betyder det "æblet"] ? ». « Naturellement. [Her mangler noget] Se trouvent dans une caisse en ['i' skrives med et andet ord end 'en'] la cave ». Le dessert de Christian devenu [skal formuleres anderledes] par bonheur un grand succès [Husk punktum]
Sincèrement Thomas
Svar #3
17. april 2013 af saraskyt (Slettet)
hvad mener du egentlig ved: « Naturellement. [Her mangler noget] Hvad mangler der? forstår det ikke rigtigt. :)
Svar #4
17. april 2013 af french doctor
Hej
Din sætning betyder: Befinder sig i en kasse i kælderen.
Det kan man jo ikke helt sige: Hvor hvad er det, der befinder sig i kassen i kælderen?
vh
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #6
18. april 2013 af french doctor
Hej
>Okay så det hedder ils se trouvent....? :)
Næsten...
For hvad køn er det nu 'pomme' er (ligesom i øvrigt langt de fleste frugter - undtagen bl.a. citron og melon)?
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #7
18. april 2013 af saraskyt (Slettet)
Hilsen Sara
Svar #9
18. april 2013 af french doctor
Hej
>Ah ils sa trouvent...? :)
Øh, nej. For hvad hedder 'de' i hunkøn på fransk?
vh
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #11
18. april 2013 af french doctor
Hej
>Nårh! Elles
Voilà !
Bonne continuation
Thomas
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: HJÆLP TIL AT RETTE KORT OVERSÆTTELSE
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.