Fransk

Problemer med tempus

18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)
La maison était silencieuse, et aucun bruit ne se fit entendre.

1) Etait fordi det er beskrivende, ikke?

2) Hele sidste sætning slog jeg op i ordbogen, da det åbenbart er en fast vending.
Men: Står det i præterium? Jeg kan ikke gennemskue "fit".

Tak igen.
Jeg kæmper med det franske.

Svar #1
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Glemte lige en ting.

Elle est y allé.

Skal 'y' placeres der?

Svar #2
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

I øvrigt har jeg også fundet nogle sider, hvor man lære at skelne mellem l'imparfait og passé composé, da vores lærer bare plejde at sige, at vi skulle bruge p.c. Desuden har jeg læst om passé simple.
Skal jeg hellere bruge den i stedet for?

Svar #3
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

nutids-r. Ups.

Brugbart svar (1)

Svar #4
18. oktober 2005 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Ad 1) Ja, du skal bruge imparfait fordi det er beskrivende, eller "baggrund" for handlingsplanet.

Ad 2)"fit" er "faire" i passé simple.

ad 3) pronominerne "en" og "y" skal stå foran verbet, og efter et eventuelt ne";
"Elle y est allée"

ad 4) Nej, jeg vil ikke anbefale dig at bruge passé simple. Den bruges normalt kun i litterært brug, og vil derfor sandsynligvis være malplaceret i en stil i det danske gymnasium...

Håber det hjælper

Mads

Svar #5
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Åh tak for hjælpen igen igen.

2-4) Skal jeg så bytte 'fit' ud med l'imparfait?

Jeg ved godt, at jeg burde kunne finde nogle af de her ting i mine bøger, men vi har kun fået en novelle. Så internettet og "De Franske verber af poul høybye" er min hjælp.

Brugbart svar (1)

Svar #6
18. oktober 2005 af Mads (Slettet)

Nej, du skal ikke "bytte det ud" med med l'imparfait. Passé simple svarer til passé composé i litterært sprog. De bruges begge ved perfektive afsluttede handlinger. Så enten bruger du den ene eller den anden i en tekst.
P.c og imparfait derimod har ikke dette indbyrdes udelukkelsesforhold. De bruges samstemmende, endog i samme sætning. De er udtryk for den samme "tid", men er forskellige i den måde de anskuer handlingen på. Det er det der kaldes "aspekt".
Så hvis du skal omskrive teksten, så ville passé simple blive til passé composé.

Men egentlig er der ingen grund til at omskrive udtrykket, da det, som du siger, er et fast udtryk.

Håber det besvarer dit spørgsmål, ellers må du lige sige til, ikke?

Mads

Svar #7
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Ja, har fattet det nu. Sådan cirka.
Alle tiders, du skal have millioner tak igen.

Svar #8
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Sætter man komma efter "que" og "qui" som på dansk?

Brugbart svar (1)

Svar #9
18. oktober 2005 af Mads (Slettet)

På fransk sætter man langt færre kommaer end man gør på dansk, og de sættes efter andre regler, som jeg ikke vil komme ind på hér(mest fordi jeg ikke kan dem udenad...)
Så kort sagt, nej. Der skal ikke komma efter que og qui.

Svar #10
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Okay, tak.

Svar #11
18. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Hej igen.
Nye problemer er opstået.
Jeg har problemer med følgende sætninger:

1)
En mand med en for stor hat.
Un homme avec un trop grand chapeaux?
Det lyder fordansket.

2)
Kom nærmere!
Venez plus proche (?)

3)
Hvis hun gik derhen.
Si elle y allait...
Skal jeg så bruge conditionnel eller subjontif?

Brugbart svar (1)

Svar #12
18. oktober 2005 af Mads (Slettet)

1) der er lige et problem med ordstilling. Ellers er den såmænd god nok...
"Un homme avec un chapeau trop grand"

2) Du kan, hvis det er en mand på gaden, også bare sige; "venez!venez!"

3) conditionnel

Mads

Brugbart svar (1)

Svar #13
18. oktober 2005 af Pierre (Slettet)

2 - Approchez Mesdames et Messieurs !

Amitiés
Pierre

Svar #14
19. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Tusind tak.

Skal det være

Il a parlé francais avec accent

eller

Il parlait francais avec accent?

Jeg hælder mest til den sidste, fordi han hele tiden talte fransk med accent, eller hvad?

Merci par avance

Svar #15
19. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Og denne sætning:

Elle a l'argent pour/d'/- acheter les tomates.

hvor - betyder at der ikke skal indsættes noget, for hvis man oversætter acheter, er det så ikke allerede "at købe"?

Svar #16
19. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

jeg er ynkelig

Skriv et svar til: Problemer med tempus

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.