Tysk
Rettelse af kort oversættelse!
I må MEGET gerne skrive hvad jeg har gjort forkert !!
DANSK TEKST:
I slutningen af det forrige århundrede udvandrede mange mennesker fra hele Europa til Amerika. Når en familie havde besluttet at prøve lykken i det fremmede, måtte pengene til skibsbilletten først skaffes. Man solgte, hvad man ejede, og beholdt kun det nødvendigste. Overfarten skulle være så billig som muligt. I det nye land måtte man arbejde hårdt, hvis man ville klare sig. De første år var særlig drøje; man måtte leve meget nøjsomt. Men hold man ud, kunne man i regelen skaffe sig et bedre udkomme end i hjemlandet
DEN TYSKE (mit bud):
Ende auf das vorig Jahrhundert auswandernen viele Menchen von das ganze Europa nach das Amerika.
Wenn ein Familie hatte beschließt dass versuche das Glück in der fremde, das Geld zu der Schiffsticket erst beschaffen müssen. Man verkauft, was man habt, und nur das notwendigste behalten. Die Überfahrt müssen so billig wie möglich sein.
In das neues Land müssen man arbeite hart, wenn man schaffen sich wollen. Die ersten Jahren waren besonderen anstrengenden; man müssen viel bescheiden leben. Aber halt man aus, man in Regelen ein besser Auskommen auch in das Heimatland beschaffen können.
Svar #1
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)
Jeg synes, du skal spørge om de ting, du ikke forstår ved den rettede udgave nedenfor:
Am Ende des vorigen Jahrhunderts wanderten viele Menschen aus ganzem Europa nach Amerika aus.
Wenn sich eine Familie dafür entschlossen hatte, das/ihr Glück in der Fremde zu versuchen/probieren, sollte das Geld zum Schiffsticket erst beschaffen werden. Man verkaufte, was man hatte/besaß (eller: über was man verfügte), und nur das Notwendigste behielt man. Die Überfahrt sollte so billig wie möglich sein.
Im neuen Land musste man hart arbeiten, wenn man durchkommen wollte (eller: um durchkommen zu können). Die ersten Jahre waren besonderes anstrengend; man musste sehr bescheiden leben. Hielt man aber aus, könnte man sich im Regel einen besseren Lohn (Auskommen: hvad betyder det? Udkomme?) im Vergleich zum Heimatland beschaffen.
Svar #2
29. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)
Når du har sat skråstreg mellem nogle ord, betyder det så, at jeg kan bruge begge?
Denne sætning: "Am Ende des vorigen Jahrhunderts wanderten viele Menschen aus ganzem Europa nach Amerika aus." - Hvorfor har du brugt de endelser du har?
Ellers mange mange tak for hjælpen!
Svar #3
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)
des vorigen Jahrhunderts: du skal så vidt som muligt bruge genetiv, i det omfang det er muligt. Har du forstand på, hvordan jeg er kommet frem til endelserne?
wanderten: datid flertal
Menschen: det skulle du have slået op i ordbogen, hvor du havde fundet ud af, at der skulle et s ind imellem n og c
aus ganzem Europa:
at komme fra noget = aus etwas kommen; ikke von.
ganzem: dativ neutrum
aus(wandern): dette er løst sammensat, hvorfor præpositionen skal deles og sættes tilsidst i sætningen, når det er en hovedsætning.
Svar #4
29. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)
Okay ,takker !
Svar #5
29. oktober 2005 af malisamson (Slettet)
Svar #6
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)
Svar #7
29. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)
Det er jo dumt at aflevere det jeg laver hele tiden ! Det kommer man ingen vegne med !
Mundtligt er jeg en del bedre !
Svar #8
29. oktober 2005 af malisamson (Slettet)
Svar #9
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)
Svar #10
30. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)
Skriv et svar til: Rettelse af kort oversættelse!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
