Tysk

Rettelse af kort oversættelse!

29. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)
Hej alle sammen! Jeg har en kort oversættelse, som jeg ville sætte stor pris på, at få rettet af en venlig sjæl!

I må MEGET gerne skrive hvad jeg har gjort forkert !!

DANSK TEKST:

I slutningen af det forrige århundrede udvandrede mange mennesker fra hele Europa til Amerika. Når en familie havde besluttet at prøve lykken i det fremmede, måtte pengene til skibsbilletten først skaffes. Man solgte, hvad man ejede, og beholdt kun det nødvendigste. Overfarten skulle være så billig som muligt. I det nye land måtte man arbejde hårdt, hvis man ville klare sig. De første år var særlig drøje; man måtte leve meget nøjsomt. Men hold man ud, kunne man i regelen skaffe sig et bedre udkomme end i hjemlandet

DEN TYSKE (mit bud):

Ende auf das vorig Jahrhundert auswandernen viele Menchen von das ganze Europa nach das Amerika.
Wenn ein Familie hatte beschließt dass versuche das Glück in der fremde, das Geld zu der Schiffsticket erst beschaffen müssen. Man verkauft, was man habt, und nur das notwendigste behalten. Die Überfahrt müssen so billig wie möglich sein.
In das neues Land müssen man arbeite hart, wenn man schaffen sich wollen. Die ersten Jahren waren besonderen anstrengenden; man müssen viel bescheiden leben. Aber halt man aus, man in Regelen ein besser Auskommen auch in das Heimatland beschaffen können.

Brugbart svar (0)

Svar #1
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

#0 Afleverer du det, jeg har lavet, vil din lærer overhovedet ikke give dig noget kredit for det. Det du har lavet, er noget skod. Du har kasusfejl, forkerte ordbogsopslag, adjektiverne forkert bøjet, ikke styr på præpositionernes styrelser osv.

Jeg synes, du skal spørge om de ting, du ikke forstår ved den rettede udgave nedenfor:


Am Ende des vorigen Jahrhunderts wanderten viele Menschen aus ganzem Europa nach Amerika aus.
Wenn sich eine Familie dafür entschlossen hatte, das/ihr Glück in der Fremde zu versuchen/probieren, sollte das Geld zum Schiffsticket erst beschaffen werden. Man verkaufte, was man hatte/besaß (eller: über was man verfügte), und nur das Notwendigste behielt man. Die Überfahrt sollte so billig wie möglich sein.
Im neuen Land musste man hart arbeiten, wenn man durchkommen wollte (eller: um durchkommen zu können). Die ersten Jahre waren besonderes anstrengend; man musste sehr bescheiden leben. Hielt man aber aus, könnte man sich im Regel einen besseren Lohn (Auskommen: hvad betyder det? Udkomme?) im Vergleich zum Heimatland beschaffen.

Svar #2
29. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)

I den danske tekst står der "Udkomme". Hedder det "Lohn" på tysk ?

Når du har sat skråstreg mellem nogle ord, betyder det så, at jeg kan bruge begge?

Denne sætning: "Am Ende des vorigen Jahrhunderts wanderten viele Menschen aus ganzem Europa nach Amerika aus." - Hvorfor har du brugt de endelser du har?

Ellers mange mange tak for hjælpen!

Brugbart svar (0)

Svar #3
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

Am Ende = fast udtryk

des vorigen Jahrhunderts: du skal så vidt som muligt bruge genetiv, i det omfang det er muligt. Har du forstand på, hvordan jeg er kommet frem til endelserne?

wanderten: datid flertal

Menschen: det skulle du have slået op i ordbogen, hvor du havde fundet ud af, at der skulle et s ind imellem n og c

aus ganzem Europa:
at komme fra noget = aus etwas kommen; ikke von.
ganzem: dativ neutrum

aus(wandern): dette er løst sammensat, hvorfor præpositionen skal deles og sættes tilsidst i sætningen, når det er en hovedsætning.

Svar #4
29. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)

Nåå ja, genetiv, det havde jeg faktisk overset ! Ja, jeg er klar over hvordan du fandt endelserne så !

Okay ,takker !

Brugbart svar (0)

Svar #5
29. oktober 2005 af malisamson (Slettet)

Hvorfor tror du at han ikke får kredit for det, mener du at han ikke får noget ud af det?

Brugbart svar (0)

Svar #6
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

#5 Læreren ved sguda udmærket godt, at han ikke er på det niveau. Hvis han dog får noget ud af rettelserne (dem han selv spørg til), kan det være, han får noget ud af det rent mundtligt ved at blive mere fortrolig med den tyske grammatik.

Svar #7
29. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)

#6 - Præcis ! Vi skal ikke op i skriftligt, så jeg bruger dette, til at få en god årskarakter på det skriftlige plan, og samtidigt lære noget !

Det er jo dumt at aflevere det jeg laver hele tiden ! Det kommer man ingen vegne med !

Mundtligt er jeg en del bedre !

Brugbart svar (0)

Svar #8
29. oktober 2005 af malisamson (Slettet)

Helt sikkert, men med hensyn til grammatik er det nok nemmest at lære det ved at få fat på nogle af de der indlærnings-programmer, så kan du altid tage en test og læse teori...går faktisk meget hurtigt....selvfølgelig hvis man vil :)

Brugbart svar (0)

Svar #9
29. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

#7 Hvis du ikke skal op i en skriftlig eksamen, kan du altså heller ikke få nogen skriftlig standpunkt-/årskarakter. Karakteren for skriftlige afleveringer på B-niveau skal tælle 1/3 af den samlede karakter (dog viger mange lærere bort fra dette, og lader den mundtlige præstation tælle 100%).

Svar #10
30. oktober 2005 af ElectrcBoogie (Slettet)

#9 - Det er heller ikk det jeg mener.. Jeg mener, at jeg vil bruge de skriftlige afleveringers karakterer i løbet af året, til at få en god årskarakter !

Skriv et svar til: Rettelse af kort oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.