Tysk

Rettelse af kort oversættelse

09. september 2013 af Mariiialh (Slettet) - Niveau: A-niveau

OPGAVE: Oversæt følgende til tysk

Muren bliver væltet (OBS: passiv)

Den 9. november 1989 fejrede befolkningen i hele Tyskland beslutningen om at vælte en mur (præposition + infinitiv).

Tusinder af dem drog ligefrem til Berlin for at (um + zu-infinitiv) hjælpe med.

Det var dog ikke nogen tilfældig mur, de fjernede (OBS: Henførende stedord - kan aldrig udelades på tysk!) – det var den mest forhadte grænse i historien (adjektivets komparation , dvs. gradbøjning)

Den fem meter høje betonkonstruktion var blevet symbol på skillelinjen mellem to forskellige politiske opfattelser og to forskellige livsformer.

Berlinmuren delte ikke kun byen i Øst- og Vestberlin, den markerede også skillelinjen mellem Østeuropas kommuniststater og demokratierne i Vesteuropa og USA – også kaldet Vesten.

Min oversættelse

Die Mauer wird gestürzt

Am 9. November, 1989 feierte die Bevölkerung in die ganz Deutschland die Entscheidung um eine Mauer zu stürzen.

Tausende von ihnen zogen  geradeaus nach Berlin um zu helfen.

Es war jedoch nicht einiges zufällig Mauer, die sie entfernt. - Es war die meiste verhasste Grenze in der Geschichte

Die fünf Meter hohe Betonkonstruktion war einem Symbol der Trennlinie zwischen zwei unterschiedliche politischen Auffassungen und zwei verschiedene Lebensweisen geworden.  

Die Berliner Mauer geteilt nicht nur die Stadt in Ost-und West-Berlin, es markiert auch die Trennlinie zwischen die osteuropäischen kommunistischen Staaten und die Demokratien in Westeuropa und den USA – auch der Westen genannt.


Brugbart svar (0)

Svar #1
09. september 2013 af MiHNDH (Slettet)

Die Mauer ist gefallen

Am 9. November 1989 feierte die Bevölkerung in ganz Deutschland die Entscheidung, die Mauer abzureißen.

Tausende von ihnen zogen nach Berlin, um dabei zu helfen.

Es war jedoch nicht irgendeine zufällige Mauer, die sie beseitigten. - Es war die meist gehasste Grenze in der Geschichte.

Die fünf Meter hohe Betonkonstruktion war einem Symbol für die Trennlinie zwischen zwei unterschiedlichen politischen Auffassungen und zwei verschiedenen Lebensweisen geworden.  

Die Berliner Mauer teilte nicht nur die Stadt in Ost- und West-Berlin, sie markierte auch die Trennlinie zwischen den kommunistischen Staaten Osteuropas und den Demokratien in Westeuropa und den USA – auch der Westen genannt.


Brugbart svar (0)

Svar #2
09. september 2013 af Andersen11 (Slettet)

#1

I stedet for at levere færdige afleveringsklare rettelser, bør du hellere give spørgeren markeringer, hvor der er noget galt i teksten sammen med vink om, hvad der er galt.


Svar #3
11. september 2013 af Mariiialh (Slettet)

Tak for hjælpen. Egentlig ønskede jeg bare et prej om de fejl jeg havde lavet, præcis som #2 skriver.
I sætning 1; "Muren bliver væltet" er det ikke Passiv - præsens? Eller er det perfektum, som du (#1) har sat det i?


Hvorfor hedder det irgendeine fremfor einiges i sætning 4?


Skriv et svar til: Rettelse af kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.