Tysk

Mindre oversættelse

28. november 2005 af Molle (Slettet)
Vil I tjekke min oversættelse igennem?

Vores bus kommer snart.
-Unser Bus kommt bald.

I dag går vi i vandet med vores venner.
-Heute baden wir mit unseren Freunden.

Min kones forældre er i Lübeck.
-Die Eltern meiner Frau sind in Lübeck.

Er jeres båndoptager i orden igen?
-Sind euer Tonbandgerät wieder in Ordnung?

Der står min venindes far.
-Da steht der Vater meiner Freundin.

Jeg kører dem hen til mine venners sommerhus.
-Ich bringe sie zu dem Sommerhaus meiner Freunde.

Karin henter sin bror, og Stephan henter sin søster.
-Karin holt seinen Bruder, und Stephan holt seine Schwester.

Klaus og Georg reparerede selv deres knallerter og deres forældres cykler.
-Klaus und Georg reparierten selbst ihre Mopeds und die Fahrräder seiner Eltern.

Vores hus er gult, og taget på vores hus er sort.
-Unser Haus ist gelb und das Dach unseres Hauses ist schwarz.

Jeg har forklaret min veninde min indstilling.
-Ich habe meiner Freundin meine Einstellung erklärt.

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. november 2005 af witczak (Slettet)

Hej,
Vores bus kommer snart.
-Unser Bus kommt bald.

I dag går vi i vandet med vores venner.
-Heute baden wir mit unseren Freunden.

Min kones forældre er i Lübeck.
-Die Eltern meiner Frau sind in Lübeck.

Er jeres båndoptager i orden igen?
-(Sind)Ist euer Tonbandgerät wieder in Ordnung?

Der står min venindes far.
-Da steht der Vater meiner Freundin.

Jeg kører dem hen til mine venners sommerhus.
-Ich bringe sie zu dem Sommerhaus meiner Freunde.

Karin henter sin bror, og Stephan henter sin søster.
-Karin holt (seinen)ihren Bruder, und Stephan holt seine Schwester.

Klaus og Georg reparerede selv deres knallerter og deres forældres cykler.
-Klaus und Georg reparierten (selbst) ihre Mopeds selbst und die Fahrräder (seiner)ihrer Eltern.

Vores hus er gult, og taget på vores hus er sort.
-Unser Haus ist gelb und das Dach unseres Hauses ist schwarz.

Jeg har forklaret min veninde min indstilling.
-Ich habe meiner Freundin meine Einstellung erklärt
(....)skal vaek
Hej

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. november 2005 af witczak (Slettet)

Hej igen,
Spoersmaal:
Bedeutet der achte Satz, dass Klaus und Georg ihre Mopeds selbst reparieren und sie die Mopeds nicht in die Werkstatt geben,oder bedeutet der Satz, dass sie sehr tüchtig sind und alles selbst reparieren und sogar (selbst) auch ihre Mopeds reparieren?
Ich habe jetzt so berichtigt, dass der Satz die erste Bedeutung hat. Bei deiner Übersetzung hat er die zweite Bedeutung.
Hej

Brugbart svar (0)

Svar #3
28. november 2005 af danielruhmann (Slettet)

Hej witczak.

Det betyder nok, at de har evner til at reperere deres knallerter samt deres forældres cykler. Ikke nogen proffesion, de lever af, hvis det var det, du troede.

Din oversættelse er helt fint:-):
"Klaus und Georg reparierten ihre Mopeds selbst und die Fahrräder ihrer Eltern.

Wünsche dir übringens einen schönen Abend.

Brugbart svar (0)

Svar #4
28. november 2005 af witczak (Slettet)

Hej Daniel,
wie würde es heißen, wenn "sie selbst ihre Mopeds reparieren würden"?
Danke für den Abendgruß. Das wünsche ich dir auch.

Brugbart svar (0)

Svar #5
28. november 2005 af danielruhmann (Slettet)

Moin,
auf Dänisch oder Deutsch ?

Dänisch: "de ville selv reparere deres knallerter".

Er det placeringen af "selbst", der gør dig forvirret? altså i forhold til den danske version?

Brugbart svar (0)

Svar #6
28. november 2005 af witczak (Slettet)

Ja. Ich kann nicht so gut Dänisch, dass ich erkenne, wie es gemeint ist.
"de ville selv reparere deres knallerter" hat selv die Bedeutung von "sogar"?
"de ville reparere selv deres knallerter"bedeutet, dass sie alleine reparieren? Dann ist es wie in Deutsch.
Danke

Brugbart svar (0)

Svar #7
28. november 2005 af danielruhmann (Slettet)

axo


hehe, tænkte mig ikke lige om.

"selv" som adverbium hedder "selbst und sogar"

I dette tilfælde handler det om "dem selv",

da der er tale om et pronomen:-) = selbst/selv

måske er forklaringen blevet lidt rodet, håber dog, du forstår, hvad jeg mener.

Sie könnten also ihre Mopeds alleine reparieren:-)

ist es in diesem zusammenhang falsch, "selbst" zu sagen?

Brugbart svar (0)

Svar #8
28. november 2005 af witczak (Slettet)

Nein, es ist nicht falsch. Das kannst du sagen. Man sagt es sogar sehr häufig.

Svar #9
28. november 2005 af Molle (Slettet)

Vielen Dank!

Skriv et svar til: Mindre oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.