Tysk
Tysk stil rettelse
14. januar 2006 af
Tashii (Slettet)
Hej, alle sammen.
Jeg er i gang med min stil, som jeg er i gang med at oversætte.
Er ikke helt færdig med at oversætte det hele, men noget af det kommer nu:
Jeg er ikke særlig god til tysk, jeg har sikkert mange fejl, men håber på at nogle gider at kigge på det?
- De sidste tre linjer har jeg ikke kunne oversætte, hvis du gider at gøre det, så mange gange tak.
Først kommer den på DANSK:
Vi boede i en lille 3 værelses lejlighed.
Jeg havde selvføglig(naturligvis) mit eget værelse.
Mine to søskende delte et værelse, og sidst men ikke mindst mine forældre havde da også et værelse for dem selv.
Lejligheden var kun 52cm2.
Stuen var ikke engang større end mit værelse.
Det var ikke det hele, badeværelset var altid vådt og klamt.
Og det væreste ved alt dette var, at vi var meget meget fattige.
Taget var lavet af 100 år gamle mure sten.
Husest indretning var meget forskeligt, hvis man samligner det med byen.
Alle huse i nærheden af os, var bygget meget tæt sammen. Dog næsten som rækkehuse, som man kalder det for i byen.
TYSK oversættelsen:
"Camilia erzählen uns ihrer lebens Geschte."
"Ok, heraushören aktuell guten nach, Katrine....."
Alle gestartet wenn ich war 8 jahr alt....
Ich lebte auf dem Lande, mit meine Eltern, und meine zwei jüngere Shwester.
Wir lebte in eine dreizimmerwohnung.
Ich hat selbstverständlich/natürlich sein eigenes Zimmer.
Meine zwei Geswister DELTE ein Zimmer. und zuletzt, aber nicht zum mindesten meine Eltern haben auch ein (das) Zimmer bein sie selbst.
Die Wohnung wart nu 52 cm2.
Das Wohnzimmer wart nicht einmal grõsser aus meine (das) Zimmer.
Es war null alle, das Badezimmer wart für immer nass und klamm.
Und Schlimmste holz alt ware, das wie ware sehr arm.
Jeg er i gang med min stil, som jeg er i gang med at oversætte.
Er ikke helt færdig med at oversætte det hele, men noget af det kommer nu:
Jeg er ikke særlig god til tysk, jeg har sikkert mange fejl, men håber på at nogle gider at kigge på det?
- De sidste tre linjer har jeg ikke kunne oversætte, hvis du gider at gøre det, så mange gange tak.
Først kommer den på DANSK:
Vi boede i en lille 3 værelses lejlighed.
Jeg havde selvføglig(naturligvis) mit eget værelse.
Mine to søskende delte et værelse, og sidst men ikke mindst mine forældre havde da også et værelse for dem selv.
Lejligheden var kun 52cm2.
Stuen var ikke engang større end mit værelse.
Det var ikke det hele, badeværelset var altid vådt og klamt.
Og det væreste ved alt dette var, at vi var meget meget fattige.
Taget var lavet af 100 år gamle mure sten.
Husest indretning var meget forskeligt, hvis man samligner det med byen.
Alle huse i nærheden af os, var bygget meget tæt sammen. Dog næsten som rækkehuse, som man kalder det for i byen.
TYSK oversættelsen:
"Camilia erzählen uns ihrer lebens Geschte."
"Ok, heraushören aktuell guten nach, Katrine....."
Alle gestartet wenn ich war 8 jahr alt....
Ich lebte auf dem Lande, mit meine Eltern, und meine zwei jüngere Shwester.
Wir lebte in eine dreizimmerwohnung.
Ich hat selbstverständlich/natürlich sein eigenes Zimmer.
Meine zwei Geswister DELTE ein Zimmer. und zuletzt, aber nicht zum mindesten meine Eltern haben auch ein (das) Zimmer bein sie selbst.
Die Wohnung wart nu 52 cm2.
Das Wohnzimmer wart nicht einmal grõsser aus meine (das) Zimmer.
Es war null alle, das Badezimmer wart für immer nass und klamm.
Und Schlimmste holz alt ware, das wie ware sehr arm.
Svar #1
15. januar 2006 af danielruhmann (Slettet)
Prøv at rette dette. Du har ikke helt fået fat i den tyske grammatik, men det skal nok komme.
ALLES FING MIT MEINEM ACHTEN JAHRE AN / ALLES FING AN, ALS ICH 8 JAHRE ALT WAR
Ich lebte/wohnte auf dem Lande, mit meine (MEINEN) Eltern, und meine (MEINEN) zwei jüngere (JÜNGEREN) Shwester (SCHWESTERN).
Wir lebte (WOHNTEN) in eine (EINER WOHNUNG MIT DREI ZIMMERN) dreizimmerwohnung.
Ich hat (HABE) selbstverständlich/natürlich (begge ord er ok) sein (MEIN) eigenes Zimmer.
Meine zwei Geswister (GESCHWISTER) DELTE (TEILTEN) ein Zimmer.
Und zuletzt aber nicht zum mindesten (HABEN) meine Eltern /haben/ auch ihr eigenes Zimmer.
Die Wohnung wart (WAR ABER NUR) /nu/ 52 cm2 (hmm, hva mener du?)
Das Wohnzimmer wart (WAR) nicht einmal grõsser (größer) aus (ALS) meine (MEIN) Zimmer.
Es war ABER NICHT DAS GRÖSSTE PROBLEM; das Badezimmer wart (WAR) /für/ immer nass und klamm.
Und Schlimmste holz alt ware, das wie ware sehr arm. (ES WAR ABER NICHT GUT, DASS WIR SO ARM WAREN)
Prøv at skrive en rettet udgave her, da jeg så kan se, om du forstået rettelserne/min rettemetode.
Hygge
ALLES FING MIT MEINEM ACHTEN JAHRE AN / ALLES FING AN, ALS ICH 8 JAHRE ALT WAR
Ich lebte/wohnte auf dem Lande, mit meine (MEINEN) Eltern, und meine (MEINEN) zwei jüngere (JÜNGEREN) Shwester (SCHWESTERN).
Wir lebte (WOHNTEN) in eine (EINER WOHNUNG MIT DREI ZIMMERN) dreizimmerwohnung.
Ich hat (HABE) selbstverständlich/natürlich (begge ord er ok) sein (MEIN) eigenes Zimmer.
Meine zwei Geswister (GESCHWISTER) DELTE (TEILTEN) ein Zimmer.
Und zuletzt aber nicht zum mindesten (HABEN) meine Eltern /haben/ auch ihr eigenes Zimmer.
Die Wohnung wart (WAR ABER NUR) /nu/ 52 cm2 (hmm, hva mener du?)
Das Wohnzimmer wart (WAR) nicht einmal grõsser (größer) aus (ALS) meine (MEIN) Zimmer.
Es war ABER NICHT DAS GRÖSSTE PROBLEM; das Badezimmer wart (WAR) /für/ immer nass und klamm.
Und Schlimmste holz alt ware, das wie ware sehr arm. (ES WAR ABER NICHT GUT, DASS WIR SO ARM WAREN)
Prøv at skrive en rettet udgave her, da jeg så kan se, om du forstået rettelserne/min rettemetode.
Hygge
Skriv et svar til: Tysk stil rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
