Tysk
Tyske sætninger
04. februar 2006 af
KickAzz (Slettet)
Hej,
Jeg er i gang med at skrive en tysk stil. Nogle af sætningerne er lidt "avancerede" og jeg vil derfor gerne have dem tjekket efter.
-------------------------------------------
1:
"Selvom fortællerens fader var i koncentrationslejr, vidste fortælleren ikke dengang mere om Tysklands egentlige dommere end de andre børn gjorde."
"Obwohl der Vater des Erzählers war im Konzentrationslager, wusste der Erzähler damals nicht mehr von den eigentlichen Richter Deutschlands als die anderen Kinder."
2:
"Fortælleren, der i starten af beretningen er en ung skoleelev, går en dag sammen med læreren hjem efter undervisningen."
"Der Erzähler, der am Anfang des Berichtes ein junger Schüler ist, ging eines Tages nach dem Unterricht zusammen mit seinem Deutschlehrer nach Hause."
3:
"Tysklæreren har kort og godt åbnet fortællerens øjne for virkeligheden gennem litteraturen."
"Der Deutschlehrer hat kurzum dem Erzähler durch Literatur die Augen der Wirklichkeit geöffnet."
4:
"Han troede, at årsagen til at læreren lige netop gav ham forbudt/ulovlig litteratur var, at hans fader sad i KZ-lejr, og at han desuden ikke plaprede ud."
"Er glaubte, dass die Ursache, dass der Lehrer genau ihn verbotene Literatur gab, war, dass sein Vater im KZ saß und dass er außerdem nicht ausplauderte."
5:
"..., at det skyldtes, at læreren var en stor mand, der gjorde oprør mod anden verdenskrigs autoriteter."
"...,dass es beruhte auf, dass der Lehrer einen großen Mann war, der sich gegen die Autoritäten des Zweiten Weltkrieges empörte ."
6:
"Det var da fortælleren havde spurgt ham om det var guds skyld, at hans fader sad i KZ-lejr."
"Es war als der Erzähler ihn gefragt hatte, ob es Gottes Wille sei, dass sein Vater im KZ saß."
7:
"..., så var man i nazisternes øjne en forædder mod sit fædreland."
"..., dann war man in den Augen den Nazis einen Verräter des Vaterlandes."
8:
"Tyskerne blev dårligt informeret, hvilket kommer til udtryk, da vi hører, at fortællerens moder kun fik få oplysninger om tilfangetagelsen af faderen."
"Die Deutscher wurden schlecht informiert, was zum Ausdruck kommen, wenn wir hören dass die Mutter des Erzählers nur wenigen Auskünfte über die Gefangennahme des Vaters kriegt."
9:
"..., for litteraturen var underlagt en streng censur."
"..., denn die Literatur eine sehr strenge Zensur unterliegen war."
10:
"I Tyskland var der en stor frustration og mange mennesker kunne ikke forstå hensigterne med de mange underlige/bizarre hændelser."
"In Deutschland gab eine große Frustration und viele Leute konnten nicht die Absichten des vielen spektakulären Vorfalls verstehen."
11:
"Præsten gav ham en øretæve, for han fandt det også selv svært at forstå, at gud stod bag disse frygtelige gerninger."
"Der Pfarrer geohrfeigt ihn, denn er auch selbst fand es schwierig einzusehen, dass Gott hinter dieser fürchterlichen Tat steckte."
-------------------------------------------
Det var alt for denne gang. I behøver ikke rette alle sætningerne, hvis I ikke kan overskue det. Al hjælp vil blive modtaget med kyshånd :)
Skal aflevere på mandag.
Mvh
Peter
Jeg er i gang med at skrive en tysk stil. Nogle af sætningerne er lidt "avancerede" og jeg vil derfor gerne have dem tjekket efter.
-------------------------------------------
1:
"Selvom fortællerens fader var i koncentrationslejr, vidste fortælleren ikke dengang mere om Tysklands egentlige dommere end de andre børn gjorde."
"Obwohl der Vater des Erzählers war im Konzentrationslager, wusste der Erzähler damals nicht mehr von den eigentlichen Richter Deutschlands als die anderen Kinder."
2:
"Fortælleren, der i starten af beretningen er en ung skoleelev, går en dag sammen med læreren hjem efter undervisningen."
"Der Erzähler, der am Anfang des Berichtes ein junger Schüler ist, ging eines Tages nach dem Unterricht zusammen mit seinem Deutschlehrer nach Hause."
3:
"Tysklæreren har kort og godt åbnet fortællerens øjne for virkeligheden gennem litteraturen."
"Der Deutschlehrer hat kurzum dem Erzähler durch Literatur die Augen der Wirklichkeit geöffnet."
4:
"Han troede, at årsagen til at læreren lige netop gav ham forbudt/ulovlig litteratur var, at hans fader sad i KZ-lejr, og at han desuden ikke plaprede ud."
"Er glaubte, dass die Ursache, dass der Lehrer genau ihn verbotene Literatur gab, war, dass sein Vater im KZ saß und dass er außerdem nicht ausplauderte."
5:
"..., at det skyldtes, at læreren var en stor mand, der gjorde oprør mod anden verdenskrigs autoriteter."
"...,dass es beruhte auf, dass der Lehrer einen großen Mann war, der sich gegen die Autoritäten des Zweiten Weltkrieges empörte ."
6:
"Det var da fortælleren havde spurgt ham om det var guds skyld, at hans fader sad i KZ-lejr."
"Es war als der Erzähler ihn gefragt hatte, ob es Gottes Wille sei, dass sein Vater im KZ saß."
7:
"..., så var man i nazisternes øjne en forædder mod sit fædreland."
"..., dann war man in den Augen den Nazis einen Verräter des Vaterlandes."
8:
"Tyskerne blev dårligt informeret, hvilket kommer til udtryk, da vi hører, at fortællerens moder kun fik få oplysninger om tilfangetagelsen af faderen."
"Die Deutscher wurden schlecht informiert, was zum Ausdruck kommen, wenn wir hören dass die Mutter des Erzählers nur wenigen Auskünfte über die Gefangennahme des Vaters kriegt."
9:
"..., for litteraturen var underlagt en streng censur."
"..., denn die Literatur eine sehr strenge Zensur unterliegen war."
10:
"I Tyskland var der en stor frustration og mange mennesker kunne ikke forstå hensigterne med de mange underlige/bizarre hændelser."
"In Deutschland gab eine große Frustration und viele Leute konnten nicht die Absichten des vielen spektakulären Vorfalls verstehen."
11:
"Præsten gav ham en øretæve, for han fandt det også selv svært at forstå, at gud stod bag disse frygtelige gerninger."
"Der Pfarrer geohrfeigt ihn, denn er auch selbst fand es schwierig einzusehen, dass Gott hinter dieser fürchterlichen Tat steckte."
-------------------------------------------
Det var alt for denne gang. I behøver ikke rette alle sætningerne, hvis I ikke kan overskue det. Al hjælp vil blive modtaget med kyshånd :)
Skal aflevere på mandag.
Mvh
Peter
Svar #3
05. februar 2006 af witczak (Slettet)
Hallo,
ich kann es gegen 19.00 Uhr machen, wenn es dann noch niemand gemacht hat.
Mvh
ich kann es gegen 19.00 Uhr machen, wenn es dann noch niemand gemacht hat.
Mvh
Svar #5
05. februar 2006 af witczak (Slettet)
Hej,
Selvom fortællerens fader var i koncentrationslejr, vidste fortælleren ikke dengang mere om Tysklands egentlige dommere end de andre børn gjorde."
"Obwohl der Vater des Erzählers (war) im Konzentrationslager war, wusste der Erzähler damals nicht mehr von den eigentlichen (Richter)Richtern Deutschlands als die anderen Kinder."
2:
"Fortælleren, der i starten af beretningen er en ung skoleelev, går en dag sammen med læreren hjem efter undervisningen."
"Der Erzähler, der am Anfang des Berichtes ein junger Schüler ist, (ging)geht eines Tages nach dem Unterricht zusammen mit seinem Deutschlehrer nach Hause."
3:
"Tysklæreren har kort og godt åbnet fortællerens øjne for virkeligheden gennem litteraturen."
"Der Deutschlehrer hat (kurzum) dem Erzähler kurz und gut durch /die/ Literatur die Augen (der)für die Wirklichkeit geöffnet."
4:
"Han troede, at årsagen til at læreren lige netop gav ham forbudt/ulovlig litteratur var, at hans fader sad i KZ-lejr, og at han desuden ikke plaprede ud."
"Er glaubte, dass die Ursache /dafür/, dass der Lehrer (genau ihn)ihm genau die verbotene Literatur gab, war, dass sein Vater im KZ saß und dass er /es/ außerdem nicht ausplauderte."
5:
"..., at det skyldtes, at læreren var en stor mand, der gjorde oprør mod anden verdenskrigs autoriteter."
"...,dass es darauf beruhte (auf), dass der Lehrer (einen)ein (großen)großer Mann war, der (sich) gegen die Autoritäten des Zweiten Weltkrieges (empörte)rebellierte(„rebellierte“ lyder beder) ."
6:
"Det var da fortælleren havde spurgt ham om det var guds skyld, at hans fader sad i KZ-lejr."
"Es war, als der Erzähler ihn gefragt hatte, ob es Gottes Wille sei, dass sein Vater im KZ saß."
7:
"..., så var man i nazisternes øjne en forædder mod sit fædreland."
"..., dann war man in den Augen (den)der Nazis ein(en) Verräter des Vaterlandes." (Vi siger det med kun et ord „Vaterlandsverräter“…in den Augen der Nazis ein Vaterlandsverräter. Men din oversaettelse er ikke forkert.
8:
"Tyskerne blev dårligt informeret, hvilket kommer til udtryk, da vi hører, at fortællerens moder kun fik få oplysninger om tilfangetagelsen af faderen."
"Die (Deutscher)Deutschen wurden schlecht informiert, was /dadurch/ zum Ausdruck (kommen)kommt, wenn wir hören/,/ dass die Mutter des Erzählers nur wenige(n) Auskünfte über die Gefangennahme des Vaters (kriegt)kriegte (men beder:“bekam“)."
9:
"..., for litteraturen var underlagt en streng censur."
"..., denn die Literatur unterlag (eine sehr strenge)einer sehr strengen Zensur (unterliegen war)."
10:
"I Tyskland var der en stor frustration og mange mennesker kunne ikke forstå hensigterne med de mange underlige/bizarre hændelser."
"In Deutschland gab eine große Frustration und viele Leute konnten nicht die Absicht(en)(i dansk er det fleretal, men vi siger vi i ental des (vielen)sehr spektakulären Vorfalls verstehen."
11:
"Præsten gav ham en øretæve, for han fandt det også selv svært at forstå, at gud stod bag disse frygtelige gerninger."
"Der Pfarrer (geohrfeigt ihn)gab ihm eine Ohrfeige, denn er (auch) selbst fand es auch schwierig einzusehen, dass Gott hinter (dieser)diesen fürchterlichen (Tat)Taten steckte."
Beder lyder: „denn es war für ihn auch schwierig einzusehen eller zu verstehen, dass….
-------------------------------------------
(...)skal vaek
/.../ skal ny indsaettes
Mvh
Selvom fortællerens fader var i koncentrationslejr, vidste fortælleren ikke dengang mere om Tysklands egentlige dommere end de andre børn gjorde."
"Obwohl der Vater des Erzählers (war) im Konzentrationslager war, wusste der Erzähler damals nicht mehr von den eigentlichen (Richter)Richtern Deutschlands als die anderen Kinder."
2:
"Fortælleren, der i starten af beretningen er en ung skoleelev, går en dag sammen med læreren hjem efter undervisningen."
"Der Erzähler, der am Anfang des Berichtes ein junger Schüler ist, (ging)geht eines Tages nach dem Unterricht zusammen mit seinem Deutschlehrer nach Hause."
3:
"Tysklæreren har kort og godt åbnet fortællerens øjne for virkeligheden gennem litteraturen."
"Der Deutschlehrer hat (kurzum) dem Erzähler kurz und gut durch /die/ Literatur die Augen (der)für die Wirklichkeit geöffnet."
4:
"Han troede, at årsagen til at læreren lige netop gav ham forbudt/ulovlig litteratur var, at hans fader sad i KZ-lejr, og at han desuden ikke plaprede ud."
"Er glaubte, dass die Ursache /dafür/, dass der Lehrer (genau ihn)ihm genau die verbotene Literatur gab, war, dass sein Vater im KZ saß und dass er /es/ außerdem nicht ausplauderte."
5:
"..., at det skyldtes, at læreren var en stor mand, der gjorde oprør mod anden verdenskrigs autoriteter."
"...,dass es darauf beruhte (auf), dass der Lehrer (einen)ein (großen)großer Mann war, der (sich) gegen die Autoritäten des Zweiten Weltkrieges (empörte)rebellierte(„rebellierte“ lyder beder) ."
6:
"Det var da fortælleren havde spurgt ham om det var guds skyld, at hans fader sad i KZ-lejr."
"Es war, als der Erzähler ihn gefragt hatte, ob es Gottes Wille sei, dass sein Vater im KZ saß."
7:
"..., så var man i nazisternes øjne en forædder mod sit fædreland."
"..., dann war man in den Augen (den)der Nazis ein(en) Verräter des Vaterlandes." (Vi siger det med kun et ord „Vaterlandsverräter“…in den Augen der Nazis ein Vaterlandsverräter. Men din oversaettelse er ikke forkert.
8:
"Tyskerne blev dårligt informeret, hvilket kommer til udtryk, da vi hører, at fortællerens moder kun fik få oplysninger om tilfangetagelsen af faderen."
"Die (Deutscher)Deutschen wurden schlecht informiert, was /dadurch/ zum Ausdruck (kommen)kommt, wenn wir hören/,/ dass die Mutter des Erzählers nur wenige(n) Auskünfte über die Gefangennahme des Vaters (kriegt)kriegte (men beder:“bekam“)."
9:
"..., for litteraturen var underlagt en streng censur."
"..., denn die Literatur unterlag (eine sehr strenge)einer sehr strengen Zensur (unterliegen war)."
10:
"I Tyskland var der en stor frustration og mange mennesker kunne ikke forstå hensigterne med de mange underlige/bizarre hændelser."
"In Deutschland gab eine große Frustration und viele Leute konnten nicht die Absicht(en)(i dansk er det fleretal, men vi siger vi i ental des (vielen)sehr spektakulären Vorfalls verstehen."
11:
"Præsten gav ham en øretæve, for han fandt det også selv svært at forstå, at gud stod bag disse frygtelige gerninger."
"Der Pfarrer (geohrfeigt ihn)gab ihm eine Ohrfeige, denn er (auch) selbst fand es auch schwierig einzusehen, dass Gott hinter (dieser)diesen fürchterlichen (Tat)Taten steckte."
Beder lyder: „denn es war für ihn auch schwierig einzusehen eller zu verstehen, dass….
-------------------------------------------
(...)skal vaek
/.../ skal ny indsaettes
Mvh
Skriv et svar til: Tyske sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
