Tysk
Læse mindre oversættelse igennem:)
Der deutsche Journalist Axel Hacke arbeitet für „süddeutsche Zeitung“, wo die Artikelserie „das beste von meiner Leben“ ihn berühmt getan hat.
Kurze Zeit nach dem Fall der Mauer, begann er Geschichten und Fotos für ein Buch über Deutschland zu sammeln. Er fuhr herum in das Land und besuchte verschiedenen Menschen, die von ihrem Leben erzählten. Im Jahre 2004 erscheint das Buch „Deutschlandalbum“.
Im Folgenden Text befindet Axel Hacke sich in dem Dorf Hötensleben, das nahe an der früheren deutsch-deutschen Grenze liegt.
Der politischen Geschichte hat in hohem Grade das Leben für die deutsche geprägt, die hier leben. Er porträtiert den früheren Schlosser Siegfried Malaschweski. Sein Leben hatte ohne Zweifel sich anders geformt, wenn er nach Westen entflohen war. Er hatte die Möglichkeit (um)? zu fliehen, aber er blieb in der DDR.
På forhånd tak :)
Svar #1
13. marts 2006 af Fingersen (Slettet)
Svar #2
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)
#0 Der er lidt at se på:
Der deutsche Journalist Axel Hacke arbeitet für (DIE) „süddeutsche Zeitung“, wo die Artikelserie „das beste (Beste) von (aus) meiner (meinem) Leben“ ihn berühmt (BEKANNT) getan (GEMACHT!) hat.
Bedre formulering: wo er mit der Artikelserie „das Beste aus meinem Leben“ bekannt wurde)
Note: Det findes en forskel mellem bekannt og berühmt: HCA er berühmt eller nogle andre ”rigtige store” kunstner/forskere ... Karajan, Einstein, A. Lindgren ... osv. Men en almindelig forfatter kaldes i de fleste tilfælde bekannt.
Kurze Zeit nach dem Fall der Mauer/,/ begann er(,) Geschichten und Fotos (BILDER) für ein Buch über Deutschland zu sammeln.
Stilistisk ville det se meget bedre ud sådan her:
Er begann kurz nach dem Fall der Mauer, Geschichten und Bilder für ein Buch über Deutschland zu sammeln.
Er fuhr (REISTE) /herum/ in das (IM!!!) Land (HERUM) und besuchte verschiedenen (VERSCHIEDENE) Menschen, die (IHM??) von ihrem Leben erzählten.
Im Jahre 2004 erscheint (erschien ikke? - udkom) das Buch „Deutschlandalbum“.
Im Folgenden (folgenden) Text befindet (sich) Axel Hacke /sich/ in dem Dorf Hötensleben, das nahe (NAH) an der früheren (oder und wahrscheinlich besser: ehemaligen) deutsch-deutschen Grenze liegt.
Der (DIE) politischen (POLITISCHE) Geschichte hat in hohem Grade das Leben für die deutsche (!!! Deutschen) geprägt, die hier leben.
Hvis jeg skulle formulere denne sætning, ville jeg sige:
Die politische Geschichte hat das Dasein der hier lebenden Deutschen in hohem Maße geprägt.
Er porträtiert den früheren Schlosser(,) Siegfried Malaschweski (MALASCHEWSKI).
Sein Leben hatte (KONJUNKTIV!!! HÄTTE) (SICH) ohne Zweifel sich anders geformt, wenn er nach (IN DEN!!) Westen entflohen war (geflüchtet wäre!!).
Er hatte die Möglichkeit /(um)?/ zu fliehen (flüchten), aber er blieb in der DDR.
Svar #3
13. marts 2006 af Calem (Slettet)
Der deutsche Journalist Axel Hacke wirkt für die „Süddeutsche Zeitung", wo die Artikelserie „Das Beste aus meinem Leben" ihn berühmt gemacht hat.
Kurz nach dem Fall der Mauer fing er an, Geschichten und Bilder für ein Buch über Deutschland zu sammeln. Er reiste im Land kreuz und quer und besuchte verschiedene Menschen, die ihm von ihren Leben erzählten. Im Jahre 2004 erschien das Buch „Deutschlandalbum".
Im folgenden Text befindet Axel Hacke sich im Dorf Hötensleben, das in der Nähe von der ehemaligen deutsch-deutschen Grenze liegt. Die politische Geschichte hat in hohem Grade das Dasein der Deutschen, die hier leben, geprägt. Er porträtiert den ehemaligen Schlosser Siegfried Malaschewski. Sein Leben hätte sich ohne Zweifel anders geformt, wenn er sich in den Westen abgesetzt wäre. Er hatte die Möglichkeit, in den Westen abzusetzen, aber er blieb in der DDR.
Svar #4
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)
Det lugter lidt af en tekst, du har fået rettet igennem af din lærer:-) Eller er jeg helt galt på den?
Din rettelse af #0 forekommer mig i hvert fald ikke naturligt, når jeg ser på ordvalget i indlægget. Du har ændret mange af ordene i mange af sætningerne.
Ellers har du bare brugt DUDEN meget flittigt:-)
Men jeg vil da lige hæfte et par kommentarer til din oversættelse så:-)
kreuz und quer - passer ikke helt til den opgivne glose. Bare herum.
von ihren Leben erzählten - Jeg ville sætte det i singularis. Det plejer man normalt at gøre ved sådant et ord; liv altså. --> von ihrem Leben erzählten. Ved nærmere eftertanke ville jeg også skifte præpositionen von ud med über.
über ihr Leben erzählten.
Im folgenden Text befindet Axel Hacke sich im Dorf.
Lette led altid foran tunge. (navne er fx tunge led) --> befindet sich Axel Hacke
in der Nähe von der ehemaligen.
Her ville en genetiv være at foretrække --> in der Nähe der ehemaligen...
Grade das Dasein der Deutschen, die hier leben, geprägt
Det gør sætningen tung, at du laver en indskydelse; hold sætningerne adskilt --> Grade das Dasein der Deutschen geprägt, die hier leben.
eller som jeg har gjort i #2, das Dasein der hier lebenden Deutschen geprägt - så slipper vi helt for ledsætningen.
Sein Leben hätte sich ohne Zweifel anders geformt --> Sein Leben hätte sich ohne Zweifel anders entwickelt.
(se efter i DUDEN) (så kan jeg også korrigere mit eget indlæg #2)
absetzen var ikke lige det ord, jeg ville være kommet på, når jeg læste denne oversættelse. Men det er et fint valg:-)
Dette var bare en kort bemærkning.
Du er velkommen til at "svare igen", hvis du er uenig?:-)
Svar #5
13. marts 2006 af Calem (Slettet)
Hehe - jeg har selv lige afleveret samme opgave til en stil, så det er såmænd "bare" det jeg har skrevet ind. Den er ikke rettet igennem endnu, så det er sikkert derfor den ikke er optimal, som du selv påpeger.
Til sagerne ;o)
kreuz und quer - teksten hedder 'han rejste rundt i landet', i den betydning mener jeg (efter konsultation med ordbog) at kreuz und quer udmærket kan bruges.
von ihren Leben erzählten - I mine øjne fortæller de om deres liv, altså i pluralis, da de formodentlig ikke har haft det samme liv allesammen. Prøv at oversætte sætningen til engelsk: Ville du ikke også bruge 'lifes' istedet for 'life'?
Im folgenden Text befindet (sich) Axel Hacke /sich/ im Dorf. - har du nok ret i ja :)
in der Nähe von der ehemaligen - puha, som jeg skrev, er jeg blot en normal dansk gymnasieelev med tysk på højniveau (men hey, det er du også!?), så jeg ved ikke, alt hvad der er mest korrekt lydende tysk. Men ja, du har vidst ret i min sprogøre :o) Same goes for de to næste.
Duden, hvad er det? Lyder som en grammatik-bog? Personligt bruger jeg 'bare' GTG (Grundbog Tysk Grammatik) i tvivlsspørgsmål.
Svar #6
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)
kreuz und quer = (på) kryds og på tværs
Kan ikke bruges i denne sammen hæng. Desværre
Eksempel med "Leben"
Frauen erzählen von ihrem Leben vor und nach der Wende
und
Junge Menschen erzählen von ihrem Leben.
Sådan hedder det bare.
DUDEN er tyskernes bibel, hvad angår deres umulige sprog. http://www.duden.de/
Hvis du generelt interesserer dig for det tyske sprogs grammatik, så skal du lige se den her side: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,332092,00.html
Der kan din tysklærer sikkert selv blive i tvivl.
GTG er også udmærket, bare ikke konkret nok, når det drejer som om sådanne problemer.
Men altså; din oversættelse har kun en fejl (måske to, det kommer an på, hvor streng din lærer er).
1) von ihren Leben --> von ihrem Leben
2) Afvigelser fra den danske tekst.
Selv har jeg ikke afleveret denne tekst endnu, så har af gode grunde set, hvordna en professionel lærer ville rette den.
Men din oversættelse er da i hvert fald til en topkarakter.
Har du også afleveret stilen?
Svar #7
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)
til sidst skal der stå:
så har af gode grunde ikke set, hvordan...
Svar #8
13. marts 2006 af Calem (Slettet)
Det kan være man skal anskaffe sig DUDEN, da jeg planlægger at læse tysk efter gymnasiet engang (eller - det ligger lidt og konkurrerer med statskundskab, journalistisk, historie og mellemøststudier :)).
Skriv et svar til: Læse mindre oversættelse igennem:)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
