Tysk

Oversættelse (med vægt på relative pronominer)

29. september 2006 af dikparc (Slettet)
FRA:

Helga, som tidligere boede i Hamburg, er flyttet til München. Hun forelskede sig i Gerd, som har sit arbejde i Bayerns hovedstad. Her har han en moderne lejlighed, som de nu bor i sammen. I Hamburg var Helga ekspeditrice i et stort varehus, som der er så mange af i hele forbundsrepublikken. Hidtil havde de bare besøgt hinanden i weekenden og altid talt om det nye liv, [som] de glædede sig til. I München er det imidlertid endnu ikke lykkedes hende at finde et arbejde. Derfor sidder hun i øjeblikket hjemme i den store lejlighed, der forekommer hende så tom og ensom, når Gerd ikke er der. Hun keder sig faktisk, hvad hun ikke havde ventet. De penge, [som] de behøver, tjener Gerd alene, hvad der skuffer dem begge.
Hun skammer sig over at bruge de penge, som Gerd har tjent, og han synes undertiden, at de indkøb, [som] hun gør i supermarkedet ved siden af, er for dyre. Tidligere tænkte de ikke på de praktiske problemer, som nu overskygger deres hverdag og måske truer deres kærlighed.


TIL:

Helga, die früher in Hamburg wohnte, ist nach München übersiedelt. Sie verliebte sich in Gerd, der seine Arbeit in Bayerns Hauptstadt hat. Hier hat er eine moderne Wohnung, in der sie zusammen wohnen. In Hamburg war Helga Verkäuferin in einem großen Kaufhaus, von welchen es gibt so viele in der ganzen Bundesrepublik. Bisher hatten sie einander nur übers Wochenende besucht und immer von dem neuen Leben gesprochen, auf das sie sich freuten. In München ist es jedoch noch nicht eine Arbeit ihr zu finden gelungen. Deswegen sitzt sie im Augenblick zu Hause in der großen Wohnung, die vor ihr leer und einsam kommt, wenn Gerd nicht da ist. Sie langweilt sich tatsätlich, was sie nicht erwartet hatte. Das Geld, das sie brauchen, kriegt Gerd allein, was die beide enttäuscht.
Sie schämt sich über das Geld zu verwenden, das Gerd gekriegt hat, und er findet ab und zu, dass die Einkäufe, die sie im Supermarkt ansonsten macht, zu teuer sind. Früher dachten sie nicht an die praktische Probleme, die jetzt ihren Werktag überschatten und vielleicht ihre Liebe drohen.


Evt. rettelser? På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
29. september 2006 af Ulrike (Slettet)

Ich habe nur die Wortstellung in einigen Sätzen verbessert. Der Ausdruck ist an manchen Stellen noch nicht perfekt, aber ich habe mich nicht getraut, ihn zu verändern, weil die Übersetzung dann vielleicht nicht mehr mit dem Original übereinstimmt. Ich verstehe leider kein Dänisch...nur Deutsch und Englisch. Hier ist dein korrigierter Text:

Helga, die früher in Hamburg wohnte, ist nach München umgezogen/übergesiedelt. Sie verliebte sich in Gerd, der seine Arbeit in Bayerns Hauptstadt hat. Hier hat er eine moderne Wohnung, in der sie zusammen wohnen. In Hamburg war Helga Verkäuferin in einem großen Kaufhaus, von denen so viele in der ganzen Bundesrepublik gibt. Bisher hatten sie einander nur übers Wochenende besucht und immer von dem neuen Leben gesprochen, auf das sie sich freuten. In München ist es ihr jedoch noch nicht gelungen, eine Arbeit zu finden. Deswegen sitzt sie im Augenblick zu Hause in der großen Wohnung, die ihr leer und einsam vorkommt, wenn Gerd nicht da ist. Sie langweilt sich tatsächlich, was sie nicht erwartet hatte. Das Geld, das sie brauchen, kriegt Gerd allein, was die beiden enttäuscht.
Sie schämt sich darüber, das Geld zu verwenden, das Gerd gekriegt hat, und er findet ab und zu, dass die Einkäufe, die sie im Supermarkt macht, zu teuer sind. Früher dachten sie nicht an die praktischen Probleme, die jetzt ihren Werktag überschatten und vielleicht ihre Liebe bedrohen.

Viele Grüße

Ulrike :-)

Skriv et svar til: Oversættelse (med vægt på relative pronominer)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.