Fransk

Lille fransk oversættelse, rettehjælp needed, please!

30. januar 2007 af Rose* (Slettet)
Hej! En, der gider kigge denne oversættelse igennem for fejl? :) (Det er mig, der har skrevet det franske)

En 1893 le baron Pierre de Coubertin prendait l’initiative d’organiser les premières jeux Olympiques depuis 393.
Ces jeux ont leur origine en Grèce. Ils sont tenis chaque quatrième an et réunient les meilleurs sportifs du monde entier. La télévision donne les gens l’opportunité de les suivrent vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Le comité olympique exige que les participants ne sont pas de professionels. Puisque c’est l’honneur qui compte, on ne peux pas gagner une foule d’argent, seulement les médailles.

I 1893 tog baron Pierre de Coubertin initiativet til at organisere de første olympiske lege siden 393.
Disse lege har deres oprindelse i Grækenland. De afholdes hvert fjerde år og samler de bedste sportsfolk fra hele verden. Fjernsynet giver folk mulighed for at følge dem døgnet rundt. Den olympiske komité kræver, at deltagerne ikke er professionelle. Da det er æren, der tæller, kan man ikke vinde en masse penge, kun medaljer.



Brugbart svar (0)

Svar #1
31. januar 2007 af Pierre (Slettet)

En 1893 le baron Pierre de Coubertin a pris l’initiative d’organiser les premièrs jeux Olympiques depuis 393.
Ces jeux ont leur origine en Grèce. Ils sont tenus tous les quatre ans et réunissent les meilleurs sportifs du monde entier. La télévision donne aux gens l’opportunité de les suivrent vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Le comité olympique exige que les participants ne soient (relativ sætning/konjonktiv) pas des professionels. Puisque c’est l’honneur qui compte, on ne peux pas gagner une grande quantité d’argent, seulement des médailles.

Amiitiés,
Pierre

Brugbart svar (1)

Svar #2
01. februar 2007 af MCfluen (Slettet)

Le comité olympique exige que les participants ne soient (relativ sætning/konjonktiv) pas des professionels.

- der skal være konjunktiv i sætningen, men det er nu ikke en relativ, derimod en que-sætning om vilje og ønske / krav.

Brugbart svar (0)

Svar #3
01. februar 2007 af MCfluen (Slettet)

Le comité olympique exige que les participants ne soient (relativ sætning/konjonktiv) pas des professionels.

- der skal være konjunktiv i sætningen, men det er nu ikke en relativ, derimod en que-sætning om vilje og ønske / krav.

Skriv et svar til: Lille fransk oversættelse, rettehjælp needed, please!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.