Tysk

die Sonne scheint og jeg oversætter tysk

11. juni 2007 af The nørd (Slettet)
hej alle sammen :D
ok
jeg har en sætning på tysk som lyder meget underlig på dansk når jeg oversætter den
¨
tysk:
Cardillac allein war es, Schlachtopfer suchte und fand. Dass er es allein war, darin liegt die Sicherheit, womit er seine Streiche führte, die unüberwundene Schwierigkeit, dem Mörder auf die Spur zu kommen. Doch lasst mich forfahren, der Verflog wird Euch die Geheimnisse des verruchtesten und zugleich unglücklichsten aller Menschen aufklären.

min danske version
Cardillac alene var det, der med samvittighedsløs virksomhed søgte og fandt sine slagteoffer over hele byen. At han var alene, deri ligger sikkerheden, hvormed han udførte sine kup, ” de uovervindelige vanskeligheder”, at komme på sporet af morderen. Men lod mig køre væk, det følgende bliver for jer vanvittige hemmeligheder og samtidige ulykkeligst alle mennesker opklare

har du evt et bud? ;)

Svar #1
11. juni 2007 af The nørd (Slettet)

måske også et bud på:
Die Lage, in der ich mich nun bei Meister befand, jeder mag die sich leicht denken. Der Schritt war geschehen, ich konnte nicht mehr zurück.

min version
Beliggenheden i der hvor jeg nu befandt mig ved mesteren, enhver vil sagtens kunne tænke sig. Skridtet var sket, jeg kunne ikke mere tilbage.

Skriv et svar til: die Sonne scheint og jeg oversætter tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.