Tysk
Rettelse af kort oversættelse
Her er den danske version:
I Tyskland lever næsten 3000 børn og unge på gaden. Ingen kender det nøjagtige tal. Ikke alle forældre går nemlig til politiet, når deres børn er løbet hjemmefra. De fleste unge drager til Berlin, hvor mange huse står tomme. Storbyen giver dem anonymitet, og her lever de et frit liv i de huse, som de har besat. Men ofte bliver de smidt ud efter kort tid. I den følgende tekst fortæller den 20-årige BlaBla om sit liv.
Berlin er nu næsten bygget op igen, og det bliver stadig sværere at finde tomme huse. Efter at Forbundsdagen er kommet til Berlin, er hele den gamle bymidte næsten færdig. Men i forstæderne findes der af og til huse, hvis ejendomsforhold ikke er afklaret.
Min oversættelse:
In Deutschland leben fast 3000 Kinder und Jugendliche auf der Strasse. Niemand kennt die genaue Zahl. Nicht alle Eltern gehen zur Polizei, wenn ihr Kind von zu Hause weggelaufen ist. Die meisten Jugendlichen ziehen nach Berlin, wo viele Häuser leer stehen. Die Großstadt gibt sie Anonymität, und hier führen sie ein freies Leben in den Häusern, die sie besetzt haben. Aber oft werden sie nach kurzer Zeit hinausgeworfen. In dem folgendem Text erzählt den 20-jährige Blabla von seinem Leben.
DENNE DEL ER JEG MEST USIKKER PÅ:
Berlin ist jetzt fast wieder aufbauen, und es wird schon schwieriger leeren Häuser zu finden. Nach „Forbundsdagen“ ist nach Berlin gekommen, ist das ganze alte „bymidte“ fast fertig. Aber in den Vorstädte gibt es ab und zu Häuser, die „ejendomsforhold“ nicht abklären ist.
Svar #1
03. november 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Berlin ist jetzt fast wieder (aufgebaut worden), und es wird schon schwieriger leeren Häuser zu finden. (Nachdem der Bundestag) nach Berlin (gezogen ist), ist (die) ganze alte (Stadtmitte) fast fertig geworden. Aber in den (Vorstädten) gibt es ab und zu Häuser, (dessen Eigentumsverhältnisse) nicht (aufgeklärt sind).
Svar #2
04. november 2007 af danielruhmann (Slettet)
Die Großstadt gibt sie Anonymität -> gibt IHNEN (DATIV)
leeren Häuser -> leere (adjektivernes deklination)
dessen Eigentumsverhältnisse -> deren Eig..
Sikke dog en rettelse herr Morsing. Det er set bedre!
Svar #3
04. november 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Ja jeg ved godt, at du er ude efter mig Rugmand, så fremover går alt over mail, og det kan jo heller ikke nytte doget, at alt er fuldstændig korrekt, så kan man jo godt se, at eleven ikke selv har gjort arbejdet, så mine små fejl er placerede helt bevidst.
Jeg gider ikke længere høre på kommentarer fra en person, der kun behersker tysk
Svar #4
04. november 2007 af danielruhmann (Slettet)
Det behøver du heller ikke Erik. Du kan lade være med at bruge de fleste af døgnets timer på SP, så slipper du for det. Det ville sikkert også være godt for dig som person. Jeg tror nemlig, du har nok problemer at kæmpe med - desværre.
Mailkontakten kan du benytte, som du har lyst til. Jeg synes bare, at det er synd for brugerne, at de ikke for nogle ordentlige og kvalificerede rettelser.
Svar #5
04. november 2007 af aetas (Slettet)
Svar #6
04. november 2007 af danielruhmann (Slettet)
Skriv et svar til: Rettelse af kort oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
