Tysk

tyske sætninger, skal bare rettes

17. november 2007 af ayyildiz-dk (Slettet)
Jeg vil gerne have rettet min opgave =)
opgaven lyder sådan: Oversæt de danske verbum til tysk. (det har jeg gjort, det er de ord der står i paranteserne)
Omsæt det til den præteritumform, der passer til subjektet i tal og person.


Er hängte das Bild an die Wand (hängen)
Ich Tanzete nicht Wienerwalzer. (tanzen)
Der Haferschleim schmeckte ihm nicht. (schmecken)
Sie putzete ihre Brille. (putzen)
Baute ihr das Haus letztes Jahr? (bauen)
Wir badeten im August zusammen (baden)
Der Hausmeister arbeitete rund um die Uhr. (arbeiten)
Die Kinder versteckte den Schatz beim Spielen. (verstecken)
Holtest du wirklich jeden Tag das Brot beim Bäcker? (holen)
Mädchen und Jungen besuchte früher nicht dieselbe Schule. (besuchen)

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. november 2007 af danielruhmann (Slettet)

Tanzete -> tanzte
putzete -> putzte
Baute -> bautet
versteckte -> versteckten
Holtest -> hast geholt
besuchte -> besuchten

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. november 2007 af Sherwood (Slettet)

hängte -> hing

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. november 2007 af danielruhmann (Slettet)

Das Verb "hängen" gibt es in zwei Ausführungen - als transitives Verb und als intransitives.

Ein transitives Verb kann ein Objekt nach sich ziehen, ein intransitives nicht. "Opa hängte das Bild auf" ist zum Beispiel transitiv, weil es hier außer dem Subjekt (Opa) noch ein Objekt (das Bild) gibt. "Das Bild hing an der Wand" ist intransitiv. Die Wand ist nämlich kein Objekt, sondern eine adverbiale Bestimmung des Ortes. Das Bild hängt ganz von selbst und ganz für sich allein.

Im Präsens (der Gegenwartsform) sind die Formen gleich, eine Verwechslung ist nicht möglich. Schwierig wird's in der Vergangenheitsform.

Wenn der Pastor nach einem Telefongespräch den Hörer wieder einhängt, so heißt es im Präteritum korrekt: "Der Pastor hängte den Hörer wieder ein." Nicht "hing". Das wäre weder mit Sprachduktus noch mit Versrhythmus zu rechtfertigen. Auch "Die Mutter hing das Bild ihres Sohnes an die Wand" ist falsch. Doch umgekehrt heißt es auch nicht: "Dem Pferd hängte vor Erschöpfung die Zunge aus dem Maul!" Hier ist "hängen" intransitiv und wird zu "hing".

Auch im Perfekt gibt es zwei Formen: gehängt und gehangen. Das intransitive "ich hänge" wird im Perfekt zu "ich habe gehangen" (in Süddeutschland und Österreich auch: "ich bin gehangen"). Das transitive "ich hängte etwas irgendwohin" wird im Perfekt zu "ich habe etwas irgendwohin gehängt".

Von transitiven Verben lässt sich fast immer auch ein Passiv bilden: Das Bild wird aufgehängt, das Bild wurde aufgehängt, das Bild ist aufgehängt worden. Der Bandit wird gehängt, der Bandit wurde gehängt, der Bandit ist gehängt worden*.

*Wird die Hinrichtung aufgrund eines Gerichtsurteils durch einen Henker vollzogen, so kann man statt "gehängt" auch "gehenkt" schreiben. In der Grundform in das Verb "henken" allerdings veraltet.

Quelle: Zwiebelfisch

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. november 2007 af danielruhmann (Slettet)

#2

Du forstär, hvad jeg vil med mit indläg, ik?

Brugbart svar (0)

Svar #5
18. november 2007 af Sherwood (Slettet)

#4 Jo, jeg kan godt forstå, hvor du vil hen. Jeg har bare aldrig lært om transitive og intransitive verber.

Skriv et svar til: tyske sætninger, skal bare rettes

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.