Dansk

lille oversættelse fra svensk til dansk

20. november 2007 af Jelly (Slettet)
Hej,

Jeg skal oversætte en lille passage fra "Emil fra Lönneberg" fra svensk til dansk, men jeg kan ikke finde ud af hvad det betyder:

"När Alfred rätt som det var for i väg til Hultsfreds slätt för att exercera beväring"

Hultsfred er en by i Småland

Håber nogle kan komme med nogle bud på hvad sætningen betyder.

På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

for i vag - tog af sted

Hultsfreds slätt - Hultfreds slette (hedeland)

exercera beväring - gå ind i hæren

TanteOda

Svar #2
20. november 2007 af Jelly (Slettet)

Vil det sige:

"Når Alfred var bange for at tage af sted til Hultsfreds slot er det fordi at skal gå ind i hæren."

Er det korrekt?

Eller er der andre der har en bedre oversættelse til det?

Håber på respons.

På forhånd tak!


Brugbart svar (0)

Svar #3
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

Har du kun fået den ene sætning. Eller er der noget før og efter?

TanteOda

Svar #4
20. november 2007 af Jelly (Slettet)

Der et noget lidt før.

"Därfor var det inte underligt att Emil grät, när Alfred rätt som det var for i väg til Hultsfreds slätt för att exercera beväring"

Nogle bud på hvad der kunne stå?

På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #5
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

Når skal i øvrigt være Da.

Brugbart svar (0)

Svar #6
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

Er der et punktum efter beväring?

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

"Derfor var det ikke underligt, at Emil græd, da Alfred med rette skulle af sted til Hultsfreds slot og aftjene sin værnepligt."

I så fald, der ikke er et punktum efter beväring.

Brugbart svar (0)

Svar #8
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

der er, mente jeg.

Ihh guder!

Svar #9
20. november 2007 af Jelly (Slettet)

Ja, der er punktum efter beväring.

mit bud:


"Därfor var det inte underligt att Emil grät, när Alfred rätt som det var for i väg til Hultsfreds slätt för att exercera beväring"

Derfor var det ikke underligt at Emil græd, da Alfred var bange for at tage af sted til Hultsfreds slot...?"


Brugbart svar (0)

Svar #10
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

Se nummer 7 maestro.

Tanten

Svar #11
20. november 2007 af Jelly (Slettet)

Tusind tak for hjælpen Tante Oda ;D

Jeg har lige 5 linjer som jeg ikke forstår, håber du vil oversætte den for mig, så jeg bedre kan forstå sammenhængen:

"Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn. Särskilt Emil. Emil gjorde hyss och var en illbatting, men det struntade Alfred i. Han tyckte om Emil ända, och han hade snickrat en fin träbössa åt honom"


Men mit bud:

Alfred var karlen som de havde i Katthult, han havde et barn. Særskilt Emil. Emil gjorde skarnstreger og var en vildbasse, men det var Alfred ligeglad med. Han troede Emil ...?


På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #12
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

Tyckte betyder synes.

Barn er i flertal, så det betyder børn.

ända betyder alligevel

Snickrat - snittet

träbösse - træbøsse råt oversat - gevær

åt honom - til ham

Hvordan ser sætningen så ud?

TanteOda

Svar #13
20. november 2007 af Jelly (Slettet)

"Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn. Särskilt Emil. Emil gjorde hyss och var en illbatting, men det struntade Alfred i. Han tyckte om Emil ända, och han hade snickrat en fin träbössa åt honom"

"Alfred var karlen som de havde i Katthult, han synes om børn. Særskilt Emil. Emil gjorde skarnstreger og var en vildbasse, men det var Alfred ligeglad med. Han synes om Emil alligvel, og han havde snittet en fin træbøsse/gevær til ham."

Er det korrekt?

Har lige to sidste spørgsmål:

1.
Hvad betyder "Han gjorde hyss nästan varje dag"?

2.
Hvad betyder "roligt" i denne sætning:

"Emil hade aldrig åkt karusell förut, han visste inte att det fanns något så roligt i världen".

Tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #14
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

På dansk ville du ikke sige "Emil gjorde skarnstreger" (se også 1 herunder), så den skal du lige omformulere så det lyder bedre. Der _skal_ stå gevær - det var blot for at vise dig ligheden.

1) Han lavede ballade næsten hver dag
2) Roligt betyder sjovt

TanteOda




Brugbart svar (0)

Svar #15
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

synes skal forresten stå i datid.. syntes.

Svar #16
20. november 2007 af Jelly (Slettet)

"Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn. Särskilt Emil. Emil gjorde hyss och var en illbatting, men det struntade Alfred i. Han tyckte om Emil ända, och han hade snickrat en fin träbössa åt honom"

Oversat til dansk:

"Alfred var karlen som de havde i Katthult, han syntes om børn. Særskilt Emil. Emil lavede skarnstreger og var en vildbasse, men det var Alfred ligeglad med. Han syntes om Emil alligvel, og han havde snittet en fin gevær til ham."

Kan man godt oversætte det svenske til det ovenstående på dansk?

Eller er der andre sætninger der skal omformuleres? Er lidt i tvivl med "Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn. Särskilt Emil".

Tak for at du bruger tid på det her.




Brugbart svar (0)

Svar #17
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)

En fin gevær?

Jeg synes, du skal overholde de kommasætninger der er i "Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn."

Altså:
"Alfred, drengen som de havde på Katthult, han syntes om børn."

Særskilt kan godt oversættes til "Specielt Emil." Men det er ikke vigtigt, synes jeg.

Ellers alt fint

TanteOda

Svar #18
20. november 2007 af Jelly (Slettet)

Tusind tak for hjælpen!


Skriv et svar til: lille oversættelse fra svensk til dansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.