Dansk
lille oversættelse fra svensk til dansk
Jeg skal oversætte en lille passage fra "Emil fra Lönneberg" fra svensk til dansk, men jeg kan ikke finde ud af hvad det betyder:
"När Alfred rätt som det var for i väg til Hultsfreds slätt för att exercera beväring"
Hultsfred er en by i Småland
Håber nogle kan komme med nogle bud på hvad sætningen betyder.
På forhånd tak!
Svar #1
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)
Hultsfreds slätt - Hultfreds slette (hedeland)
exercera beväring - gå ind i hæren
TanteOda
Svar #2
20. november 2007 af Jelly (Slettet)
"Når Alfred var bange for at tage af sted til Hultsfreds slot er det fordi at skal gå ind i hæren."
Er det korrekt?
Eller er der andre der har en bedre oversættelse til det?
Håber på respons.
På forhånd tak!
Svar #3
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)
TanteOda
Svar #4
20. november 2007 af Jelly (Slettet)
"Därfor var det inte underligt att Emil grät, när Alfred rätt som det var for i väg til Hultsfreds slätt för att exercera beväring"
Nogle bud på hvad der kunne stå?
På forhånd tak!
Svar #7
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)
I så fald, der ikke er et punktum efter beväring.
Svar #9
20. november 2007 af Jelly (Slettet)
mit bud:
"Därfor var det inte underligt att Emil grät, när Alfred rätt som det var for i väg til Hultsfreds slätt för att exercera beväring"
Derfor var det ikke underligt at Emil græd, da Alfred var bange for at tage af sted til Hultsfreds slot...?"
Svar #11
20. november 2007 af Jelly (Slettet)
Jeg har lige 5 linjer som jeg ikke forstår, håber du vil oversætte den for mig, så jeg bedre kan forstå sammenhængen:
"Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn. Särskilt Emil. Emil gjorde hyss och var en illbatting, men det struntade Alfred i. Han tyckte om Emil ända, och han hade snickrat en fin träbössa åt honom"
Men mit bud:
Alfred var karlen som de havde i Katthult, han havde et barn. Særskilt Emil. Emil gjorde skarnstreger og var en vildbasse, men det var Alfred ligeglad med. Han troede Emil ...?
På forhånd tak!
Svar #12
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)
Barn er i flertal, så det betyder børn.
ända betyder alligevel
Snickrat - snittet
träbösse - træbøsse råt oversat - gevær
åt honom - til ham
Hvordan ser sætningen så ud?
TanteOda
Svar #13
20. november 2007 af Jelly (Slettet)
"Alfred var karlen som de havde i Katthult, han synes om børn. Særskilt Emil. Emil gjorde skarnstreger og var en vildbasse, men det var Alfred ligeglad med. Han synes om Emil alligvel, og han havde snittet en fin træbøsse/gevær til ham."
Er det korrekt?
Har lige to sidste spørgsmål:
1.
Hvad betyder "Han gjorde hyss nästan varje dag"?
2.
Hvad betyder "roligt" i denne sætning:
"Emil hade aldrig åkt karusell förut, han visste inte att det fanns något så roligt i världen".
Tak for hjælpen.
Svar #14
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)
1) Han lavede ballade næsten hver dag
2) Roligt betyder sjovt
TanteOda
Svar #16
20. november 2007 af Jelly (Slettet)
Oversat til dansk:
"Alfred var karlen som de havde i Katthult, han syntes om børn. Særskilt Emil. Emil lavede skarnstreger og var en vildbasse, men det var Alfred ligeglad med. Han syntes om Emil alligvel, og han havde snittet en fin gevær til ham."
Kan man godt oversætte det svenske til det ovenstående på dansk?
Eller er der andre sætninger der skal omformuleres? Er lidt i tvivl med "Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn. Särskilt Emil".
Tak for at du bruger tid på det her.
Svar #17
20. november 2007 af TanteOda (Slettet)
Jeg synes, du skal overholde de kommasætninger der er i "Alfred, den där drängen som de hade i Katthult, han tyckte om barn."
Altså:
"Alfred, drengen som de havde på Katthult, han syntes om børn."
Særskilt kan godt oversættes til "Specielt Emil." Men det er ikke vigtigt, synes jeg.
Ellers alt fint
TanteOda
Skriv et svar til: lille oversættelse fra svensk til dansk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
