Tysk
oversættelses hjælp igen
dansk version:
"dumme so" sagde manden. "du kritiserede også gisela, da hun og Sabine i går skrev digte og sang Brecht-songs. det lød rædselsfuldt, men var det nødvendigt at fortælle hende det? Så spiste Gisela to poser bolsjer og forlod huset. hun bragte sine skøjter med, og vi tror, at hun gik NED(Udelades) til søen. Vi har ikke set hende siden i går.
Tysk version:
„Blöde Sau“ sagt der Mann. „ du kritisierte auch Gisela, da Sabine und sie gestern dichten schreiten und Brecht-Songs sangen. Es klingelt schrecklicht, aber was es notwendig zu erzählt ihr dass? ( her er jeg vist helt ude at skide :P). Dann isst Gisela zwei tüten mit Bonbon und verlasst das/des Haus. Sie bringt ihren Schlittschuh mit, und wir glauben, dass sie geht nach des See. Wir haben ihre nicht seit gestern gesehnt.
på forhånd tak igen
Svar #1
10. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)
Es klang schrecklich, aber war es notwendig, ihr das zu erzählen?
Dann aß Gisela zwei Tüten Bonbons und verließ das Haus.
Sie brachte ihre Schlittschuhe mit, und wir glauben, dass sie nach zum See gehe (oder: ginge/gegangen sei).
Wir haben sie seit gestern nicht gesehen.
Svar #3
11. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)
1)Es klang schrecklich, aber war es notwendig(,) ihr das zu erzählen? Ingen komma her!
2) "sie nach zum See", det skal være hinunter zum See
Svar #4
11. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)
1. Kommaet er jo en dejlig ting på tysk.
UDen at starte en længere diskussion, vil kun sige, at dit forslag kan være rigtigt - dog er der valgfrihed, da "ihr das zu erzählen" er en relativ kort infinitivsætning.
Grundlæggende om infinitivsætninger:
Da mange tyskere ikke kunne finde ud af at sætte kommaet rigtigt, besluttede DUDEN at bløde op for reglerne. Hvor det tidligere var forkert at undlade et komma i en sætning som ovenstående, blev det fra 2006 (August) valgfrit. Kommaet er jo i sidste ende til for, at der ikke kommer så mange misforståelser.
Hvis du vil, kan du læse nedenstående:
Das Komma bei Infinitiv- und Partizipgruppen
Die früher geltenden Kommaregeln in diesem Bereich waren in der Tat äußerst kompliziert und teilweise auch willkürlich, wie sich leicht zeigen lässt. Eine an sich einfache Regel besagte: Ein erweiterter Infinitiv wird durch ein Komma abgetrennt, ein einfacher nicht. Also mit Komma: Sie hatte geplant, ins Kino zu gehen. Ohne Komma: Sie hatte geplant zu gehen. Die Regel für den erweiterten Infinitiv galt aber nicht, wenn dieser als Subjekt am Anfang eines zusammengesetzten Satzes steht: Diesen Film gesehen zu haben hat noch niemandem geschadet. Hingegen musste ein Komma stehen, wenn die Infinitivgruppe gegenüber dem übergeordneten Verb die Rolle des Objekts spielt: Diesen Film gesehen zu haben, hat noch niemand bereut. Ein Komma wurde auch gesetzt, wenn ein Infinitiv (sogar ein einfacher!) als Subjekt dem übergeordneten Prädikat folgt: Ihre Absicht war, fernzusehen. Zusammengefasst: Wer hier das Komma korrekt setzen wollte, musste – in richtiger Abfolge – ganz unterschiedliche grammatische Kategorien sicher beherrschen.
Nach der Neuregelung grenzt man Infinitivgruppen immer ab, wenn sie mit um, ohne, statt, anstatt, außer oder als eingeleitet sind: Sie öffnet das Fenster, um zu lüften. Sie bot mir, ohne einen Augenblick zu zögern, ihre Hilfe an. Außerdem muss ein Komma gesetzt werden, wenn die Infinitivgruppe von einem Substantiv, einem Wort mit Platzhalterfunktion oder einem Verweiswort abhängt: Er wurde beim Versuch, den Tresor zu knacken, überrascht. Es macht mir Spaß, dir zu helfen. Sie hatte nicht damit gerechnet, den Job zu bekommen. Nur bei einem bloßen Infinitiv können in diesen Fällen die Kommas weggelassen werden, wenn keine Missverständnisse entstehen: Seine Lust(,) zu fliegen(,) hielt sich in Grenzen. Falls Missverständnisse möglich sind, sollte – wie früher – immer ein Komma gesetzt werden: Ich rate, ihm zu helfen (gegenüber: Ich rate ihm, zu helfen). In allen anderen Fällen kann man ein Komma setzen, um die Gliederung des Satzes deutlich zu machen.
Auch bei Partizip-, Adjektiv- und entsprechenden Wortgruppen kann man ein Komma setzen, um die Gliederung deutlich zu machen: Er kam(,) vor Anstrengung heftig keuchend(,) die Treppe herauf. Ganz in Decken verpackt(,) saß sie auf der Terrasse.
Qeulle: http://www.duden.de/deutsche_sprache/neue_rechtschreibung/neuregelung/zeichensetzung.php#partizkomma
Læg her godt mærke til modalverbet "können"
2. Kig dansk tekst (ja, du kan medtage herunter, hvis det antages, at de går fra toppen af en bakke - dette er dog ikke vigtigt at få frem).
Svar #5
11. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)
Skriv et svar til: oversættelses hjælp igen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
