Tysk

Tysk Oversættelse

18. januar 2008 af BareBoje (Slettet)
heej, nogen der vil hjælpe med at oversætte dette fra tysk til dansk ;)Vi har selv oversat en del af det, men er gået i stå ved dette stykke.

Teskten:
Jeg blev først roligere, da fiskeren ved midnat bragte mig (ned) på en ældre men absolut sødygtig båd. Det var en lille kutter med motor og sejl. Bag forskellige store kasser og gamle tovvæk havde fiskeren lavet et godt skjulested - og toldbetjenten fandt mig ikke.

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

"fra tysk til dansk"?

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)

nej Dansk til tysk :/ upsi :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. januar 2008 af Mussy06 (Slettet)

Prøv dog selv, derefter kan du få hjælp.

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Pröv selv

Svar #5
18. januar 2008 af BareBoje (Slettet)

Så har jeg prøvet:

Ich wurde erst ruhtigere, wenn der Fischer um mitnacht brachte mich an ein Alter, aber absolut seetüchtig Bot. Es war einen kleinen kutter mit mit Motor und Siegel. Hinter verschieden grossen Kisten und alten Tauwek der Fischer ein gutes Versteck gemacht - und der Zollbeamte fand mir nicht.


Brugbart svar (0)

Svar #6
18. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Ret fölgende til det rigtigere og du fär en rettelse.

ruhtigere = stavning
wenn = när. Du skal finde ud af, hvad "da" hedder.
mitnacht = stavning
brachte = ordstilling
mich = forkert kasus
Bot =stavning
einen kleinen kutter = forkert kasus
Tauwek =stavning
ein gutes Versteck = forkert kön og kasus.
"finden" er transitivt og tager akkusativobjekt = mich.

Svar #7
18. januar 2008 af BareBoje (Slettet)

Ich wurde erst ruhigere, als der Fischer um mitternacht mir an ein Alter, aber absolut seetüchtig Boot brachte. Es war einen kleiner kutter mit Motor und Siegel. Hinter verschieden grossen Kisten und alten Tauwerk der Fischer ein gutes Versteck gemacht - und der Zollbeamte fand mich nicht.

Sådan der :)
Men versteck er da intet køn.

Brugbart svar (0)

Svar #8
18. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Ich wurde erst ruhiger, als der Fischer gegen Mitternacht mich zu einem älteren, aber absolut seetüchtigen Boot führte.

Es war ein kleiner Kutter mit Motor und Siegel.

Hinter verschieden großen Kisten und einem alten Tauwerk hatte sich der Fischer ein gutes Versteck gemacht - und der Zollbeamte fand mich nicht.

Brugbart svar (0)

Svar #9
18. januar 2008 af Tine90 (Slettet)

Det hedder vel "Segel" i stedet for "Siegel"

Skriv et svar til: Tysk Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.