Tysk
Tysk sætning
29. august 2004 af
Baha (Slettet)
Hej jeg har problemer med denne sætning.
Amsterdam-traktaten er grundlaget for den kommende udvidelse af EU med central- og østeuropæiske lande, og man er blevet enig om prodecuren for optagelse af de nye medlemsstater.
Her er mit meget forkerte bud:
Der Vertrag ist die Grundlage für die kommende Ausbau des EU mit den zentralen und osteuropäischen Ländern, und man ist sich über das Verfahren der neuen Zustände gekommen... !?!?
Amsterdam-traktaten er grundlaget for den kommende udvidelse af EU med central- og østeuropæiske lande, og man er blevet enig om prodecuren for optagelse af de nye medlemsstater.
Her er mit meget forkerte bud:
Der Vertrag ist die Grundlage für die kommende Ausbau des EU mit den zentralen und osteuropäischen Ländern, und man ist sich über das Verfahren der neuen Zustände gekommen... !?!?
Svar #1
05. september 2004 af Jinjok (Slettet)
Der Vertrag ist die Grundlage für die kommenden Erweiterung der EU mit den zentral- und osteuropäischen Ländern und man hat sich über das Verfahren zur Aufnahme der neuen Mitgliedsländer geeinigt.
Værsgo
Jinjok
Værsgo
Jinjok
Skriv et svar til: Tysk sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
