Tysk

En tysk sætning

30. marts 2003 af Mr_Fuzzy (Slettet)
Hejsa...jeg ka ik oversætte denne sætning:
"Alfred, som har været Claires ungdomsven,skal overtale hende til at skænke byen et stort pengebeløb.

Jeg går total kold når jeg skal oversætte den sidste bisætning hvor der stå "hende til at" fatter det ikke

Håber der er nogen der ka hjælpe !
På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. marts 2003 af MarieBS (Slettet)

Hmm... Den var ubehagelig. Mit bedste bud er:

Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen hat, soll sie überreden zu dem Stadt einem grossen Geldbetrag zu geben.

Zu styrer jo dativ, men jeg er lidt i tvivl om om alt det der står efter zu (d.v.s. både Stadt og Geldbetrag) så står i dativ.

Brugbart svar (0)

Svar #2
30. marts 2003 af cracker (Slettet)

Jeg vil sige, at den skal se således ud

Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen ist, soll sie überreden zu dem Stadt einen großen Geldbetrag zu geben.

Brugbart svar (0)

Svar #3
30. marts 2003 af MarieBS (Slettet)

Den er i hvert fald god nok, at det hedder gewesen ist i stedet for gewesen hat. Min fejl.

Brugbart svar (0)

Svar #4
30. marts 2003 af SP anonym (Slettet)

Hey,
Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen ist, soll sie überreden, der Stadt einen großen Geldbetrag zu geben.


Brugbart svar (0)

Svar #5
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)

Hejsa!

Jeg tror at det er:

Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen ist, soll sie überreden zu der Stadt einem großen Geldbetrag schenken.

Zu i dette tilfælde (tror jeg) styrer dativ, da det hele er ikke er en bevægelse (hen, ind, op, ned, ud). Og det er "soll sie", fordi sie i dette tilfælde er objekt, som ALTID står i akkusativ! Håber at det var en hjælp!

Brugbart svar (0)

Svar #6
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)

"Hele er" sku' ik' li' stå der :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
31. marts 2003 af cracker (Slettet)

Jeg ville bruge det forslag, som Witczak er kommet med

Brugbart svar (0)

Svar #8
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)

Jeg tror ik' at du ska' bruge geben, da det betyder giver. Og det er vel ordet skænke der skal bruges..??

Brugbart svar (0)

Svar #9
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)

Hey,
i Tyskland siger vi "spenden", men skaenke hedder "schenken".
Det siger vi ikke.

Brugbart svar (0)

Svar #10
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)

hey,
hier bin ich noch einmal.
Man kann auch sagen, "der Stadt einen großen Geldbetrag schenken".
Eigentlich "spendet" man aber. Das hört sich besser an.

Brugbart svar (0)

Svar #11
01. april 2003 af SP anonym (Slettet)

Her er min "tolkning" af sætningen for ordet "skal" kan både betyde en nødvendighed og en fremtidig handling så sollen og müssen kan begge bruges : Alfred, der Claires Jugendfreund gewesen ist, muss/soll sie dazu überreden, der Stadt einen grossen Geldbetrag zu schenken.!! Sådan skriver man den og jeg er ligeglad med hvad man siger i Tyskland, for det er sku ikke altid korrekt. Hvis du spørger en vestjyde hvad det er det hedder det der nede i Pisa, så ville vedkommende sige: nåh mener du den der skæve tårn. På samme måde er det med tyskere, de siger også noget forskelligt fra delstat til delstat.
I det danske uddannelsessystem går man meget firkantet efter det, der står i ordbogen så ret dig hellere efter den end en tysker!!!!!!!
udtrykket "at skænke nogen noget" står således i ordbogen: jmdm etwas(A) schenken - som betyder at Stadt, som er hunkøn skal i dativ dvs. der Stadt. Så skulle den vist være på plads, og hvis du/I betvivler mine tyskkundskaber, så søg lige på "Jugend der Jahrtausendwnde" under tyskopgaver. Held og lykke med oversættelsen, og jeg håber du vil bruge mit forslag.

Brugbart svar (0)

Svar #12
01. april 2003 af SP anonym (Slettet)

OK, jeg er osgå tysker og jeg synes du kan godt skriver "schenken", det er ok! Måske vil det "mere" tysk, men jeg kan ikke sige der da en fejl!

Har det godt

Svar #13
01. april 2003 af Mr_Fuzzy (Slettet)

Tak for de mange inputs....

Men ellers rolig folkens - det var somsagt kun 1 sætning, som jeg ik kunne finde ud af, som jeg sku bruge her og nu.....da ikke nogen start til en hel diskussion om de enkelte ords betydning.... :-D

Så analyserende skal man da hellere ik være :D

Brugbart svar (0)

Svar #14
03. april 2003 af SP anonym (Slettet)

jeg syntes bare lige du skulle vide det;)

Skriv et svar til: En tysk sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.