Tysk
En tysk sætning
"Alfred, som har været Claires ungdomsven,skal overtale hende til at skænke byen et stort pengebeløb.
Jeg går total kold når jeg skal oversætte den sidste bisætning hvor der stå "hende til at" fatter det ikke
Håber der er nogen der ka hjælpe !
På forhånd tak
Svar #1
30. marts 2003 af MarieBS (Slettet)
Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen hat, soll sie überreden zu dem Stadt einem grossen Geldbetrag zu geben.
Zu styrer jo dativ, men jeg er lidt i tvivl om om alt det der står efter zu (d.v.s. både Stadt og Geldbetrag) så står i dativ.
Svar #2
30. marts 2003 af cracker (Slettet)
Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen ist, soll sie überreden zu dem Stadt einen großen Geldbetrag zu geben.
Svar #3
30. marts 2003 af MarieBS (Slettet)
Svar #4
30. marts 2003 af SP anonym (Slettet)
Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen ist, soll sie überreden, der Stadt einen großen Geldbetrag zu geben.
Svar #5
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)
Jeg tror at det er:
Alfred, der Claires' Jugendfreund gewesen ist, soll sie überreden zu der Stadt einem großen Geldbetrag schenken.
Zu i dette tilfælde (tror jeg) styrer dativ, da det hele er ikke er en bevægelse (hen, ind, op, ned, ud). Og det er "soll sie", fordi sie i dette tilfælde er objekt, som ALTID står i akkusativ! Håber at det var en hjælp!
Svar #8
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)
Svar #9
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)
i Tyskland siger vi "spenden", men skaenke hedder "schenken".
Det siger vi ikke.
Svar #10
31. marts 2003 af SP anonym (Slettet)
hier bin ich noch einmal.
Man kann auch sagen, "der Stadt einen großen Geldbetrag schenken".
Eigentlich "spendet" man aber. Das hört sich besser an.
Svar #11
01. april 2003 af SP anonym (Slettet)
I det danske uddannelsessystem går man meget firkantet efter det, der står i ordbogen så ret dig hellere efter den end en tysker!!!!!!!
udtrykket "at skænke nogen noget" står således i ordbogen: jmdm etwas(A) schenken - som betyder at Stadt, som er hunkøn skal i dativ dvs. der Stadt. Så skulle den vist være på plads, og hvis du/I betvivler mine tyskkundskaber, så søg lige på "Jugend der Jahrtausendwnde" under tyskopgaver. Held og lykke med oversættelsen, og jeg håber du vil bruge mit forslag.
Svar #12
01. april 2003 af SP anonym (Slettet)
Har det godt
Svar #13
01. april 2003 af Mr_Fuzzy (Slettet)
Men ellers rolig folkens - det var somsagt kun 1 sætning, som jeg ik kunne finde ud af, som jeg sku bruge her og nu.....da ikke nogen start til en hel diskussion om de enkelte ords betydning.... :-D
Så analyserende skal man da hellere ik være :D
Skriv et svar til: En tysk sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
