Tysk

én sætning, relativ pronomen : )

11. januar 2009 af YodawgYowwwwwww (Slettet)

Das sind Dinge, über _ man gar nicht Bescheid weiss.
 

Har forstået at über styrer akkusativ, da vi skal se på ikke-rummelig betydning og auf og über styrer akkusativ (så vidt jeg forstod). Jeg fik før at vide at det relative pronomen der skal stå er "der", men det kan da ikke passe?

Das Ding, og nu har vi flertal så er det die Dinge må det være. Så vi har altså pluralis som det relative pronomen leder tilbage til. Så akkusativ, pluralis, (neutrum) giver "die" som skal indsættes så sætningen hedder:

Das sind Dinge, über die man gar nicht Bescheid weiss, og altså ikke:

Das sind Dinge, über der man gar nicht Bescheid weiss.. Har jeg ret eller er jeg helt off?

vh. Line :))


Svar #1
11. januar 2009 af YodawgYowwwwwww (Slettet)

nej, nej vent, bare mig der læste forkert, der stod "die" ! : PP My bad ;;O).. Bare ignorér : )


Brugbart svar (0)

Svar #2
11. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)

Beschied über (AKK) etwas wissen.

Rummelig og ikke-rummelig betyder er vist kun noget, der bruges af ikke-tyskere, således at man har nogle generelle regler. Her er der ikke noget klart tegn på, om det er en retning eller ej. Dog kan man sammenligne med "sich in jemanden verlieben".

"Das sind Dinge" er korrekt. Dit foreløbige subjekt "das" er ikke kongruensstyrende her, da det som ordet siger, kun er "foreløbigt".


Brugbart svar (0)

Svar #3
12. januar 2009 af Heudem (Slettet)

Hvorfor ikke bare: Das sind Dinge worüber man ....


Brugbart svar (0)

Svar #4
12. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)

nu gik opgaven vel ud på at anvende relativpronominer ..


Skriv et svar til: én sætning, relativ pronomen : )

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.