Tysk
Rettelse af 4-linjers oversættelse
Hej, det vil være en stor hjælp, hvis I læste den nedenstående oversættelse igennem, og evt. rettede det for fejl. På forhånd mange tak
Tekst
Eventyrverdenen er sort og hvid. der er menesker, som er gode og menesker som er onde. Helten, der skal befri prinsessen, skal igennem 3 udfordringer. nogle gange møder han f. eks. en drage, han skal bekæmpoe.eller en heks, som er ond.til sidst vinder han prinsessen,som han giver et kys. ofte har hun en formue, som han får en del af. og det er jo ikke dårligt!
Oversættelse:
Die Abenteuerwelt ist schwartz und weiss. Es gibt Menchen, die gute sind, und Menchen, die übel sind. Der Held, der die Prinsessin befreien sollst, müsst durch 3 Herausforderung. Einige mal trifft er z.B. einen Drache, den er bekämpfen sollst. Oder eine Hexe, die übel ist. Zu letzt er die Prinsessin gewinnt hat, die er einen Kuss gibt. Oft sie hat ein Vermögen, das er einen Anteil bekommt. Und es ist nicht schlecht!
Svar #1
15. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
rettelser i parentes
Die Abenteuerwelt ist (schwarz) und (weiß). Es gibt Menschen, die (gut) sind, und (Menschen), die (böse) sind. Der Held, der die (Prinzessin) befreien sollst, (muss) drei Herausforderungen überwinden). (Manchmal) (begegnet) er z.B. einen (Drachen), den er bekämpfen (musst). Oder eine Hexe, die (böse) ist. Zuletzt (gewinnt) er die (Prinzessin), die er einen Kuss gibt. Oft (hat sie) ein Vermögen, (von dem er einen Anteil bekommt). Und (das ist ja doch nicht schlech).
Svar #3
15. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
der skal stå "den er bekämpfen "muss" min fejl, og så skal der stå schlecht
Svar #5
15. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Manchmal begegnet er z.B. eineM Drachen.
Oder einer Hexe, die
der er einen Kuss gibt (eller die ihm?)
Svar #9
16. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Hej Sebastian,
1. "geben" tager ikke altid dativ. Dativen kommer normalt ind i billedet, når der er to levende væsener i sætningen.
2. Eftersom "begegnen" tager dativ, skal det hedde "einer Hexe". Ellers giver sætningen igen mening. Verbet fra den foregående sætning, "begegnet einem Drachen" fortsættes jo bare - dog adskilt af et punktum.
3. Jævnfør den danske sætning skal det hedde "der er einen Kuss gibt", eftersom han giver hende et kys og ikke omvendt.
Svar #10
16. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)
ok, forstod det som om, hun gav ham et kys. :D
hvorfor skal Drachen så ikke stå i genetiv? Det er jo også noget af det, han "begegner"?
Svar #11
16. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Det skal det også, begegnen er intransitivt, det er med dativ.
Svar #12
16. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)
#11 Hvad har intransitivitet med dette at gøre?
#10 Hvorfor genitiv?
Svar #13
16. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
#11 Det kan du se i Wahrig (og vel også i Duden). Men her kommer det (slå selv efter): Intransitiv betyder "ikke at tage genstandsled". Havde det gjort det, så skulle der stå: "Ich habe einen Drachen begegnet", hvor Drachen er genstandsled, men det siger man ikke, man siger: Ich bin einem Drachen begegnet.
Skriv et svar til: Rettelse af 4-linjers oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
