Tysk

Rettelse af kort tysk-dansk oversættelse!

13. februar 2009 af Fluenmanden (Slettet)

Hej

Er der nogle som vil hjælpe mig med at finde fejlene i denne oversættelse, og derefter rette dem?
Da oversættelsen er på under 100 ord, burde det ikke tage jer mere end én 5 minutters tid:

Efter 2. Verdenskrig befandt der sig mange tyske soldater i Sovjetunionen. De opholdt sig i fangelejre og arbejdslejre. Ifølge vestlige opgørelser havde russerne ved slutningen af krigen 1.067.640 tyske krigsfanger. Cirka en halv million var døde i de russiske lejre. Sovjetunionen ville kun løslade krigsfangerne, hvis Vesttyskland etablerede diplomatiske forbindelser til landet. Det skete først i 1955, 10 år efter krigens slutning. I filmen ”Das Wunder von Bern” ser vi dog, at nogle allerede kom tilbage i 1954, og vi oplever deres glæder og problemer.

Nach der Zweite Weltkrieg (m) befinden sich viele Deutsche Soldaten (m) in die Sowjetunion (f). Sie aufhalten sich in Gefangenenlagern (n) und Arbeitslagern (n). Laut Westen Feststellungen (f) hatten den Russen (m) an das Ende (n) des Kriegs (m) 1.067.640 Kriegsgefangene (m). Die Sowjetunion wird nur die Kriegsgefangenen freilassen, wenn Westdeutschland (n) diplomatische Beziehungen (f) zu dem Land (n) etablierte. Es geschah erst 1955, 10 Jahren (n) nach dem Ende des Kriegs. In der Film (m) ”Das Wunder von Bern” sehen wir jedoch, dass jemand schon zurückt kommen 1951, und wir erleben ihren Freuden (f) und Problemen (n).

På forhånd tak!
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. februar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Nach (dem )zweiten (Weltkrieg) befinden sich viele (deutsche) Soldaten in (der) Sowjetunion. Sie (halten) sich in Gefangenenlagern und Arbeitslagern (auf). Laut (westlicher) Feststellungen hatten (die) Russen (am) Ende (des Krieges) 1.067.640 (Kriegsgefangener). Die Sowjetunion (wollte) nur die Kriegsgefangenen freilassen, (falls) Westdeutschland diplomatische Beziehungen zu dem Land etablierte. Es geschah erst  in1955, 10 (Jahre) nach Kriegsende. In (dem) Film ”Das Wunder von Bern” sehen wir jedoch, dass (einige) schon in (1951) (zurückkehren), und wir erleben (ihre) Freuden und (Probleme)


Svar #2
15. februar 2009 af Fluenmanden (Slettet)

Tak for det! Andre må også gerne skrive, hvis de kan finde yderligere fejl.

Men skal "tyske" ikke altid stå med stort på tysk, du har rettet det til "deutsche"?


Svar #3
15. februar 2009 af Fluenmanden (Slettet)

Og det samme gælder for "Zweiten"? Da det jo navnet på krigen, skal det vel stå med stort?

Og undlader man ikke at skrive "in" når man snakker årstal?


Brugbart svar (0)

Svar #4
15. februar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

ja men skriv du det bare med stort, hvis du synes det ser flot ud


Svar #5
15. februar 2009 af Fluenmanden (Slettet)

Så begge dele er grammatiske korrekte?


Skriv et svar til: Rettelse af kort tysk-dansk oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.