Tysk
rette kort oversættelse (dansk til tysk)
Nogen der vil rette min oversættelse fra dansk til tysk ingennem for grammatiske fejl?
Hvis man rejser til Tyrol om Sommeren, møder man en idyl, som man ellers sjældent ser. Der er høje bjerge med hvid sne og grønne træer. PÅ markerne står alpekøer, og man tænker automatisk på chokoladekoen fra reklamerne. Alpehytterne er smykket med blomster og mændene bærer virkelig korte læderbusker og en grøn filhat. Overalt mærker man freden. Griber man sin vandrestok, kan i bjergene finde klart, rent vand i de små bække. Det eneste problem er, at man skal skynde sig – for regner altid i Østrig.
Min oversættelse:
Falls man reißt zu der Tyrol in der Sommer trifft man eine Idylle (die), die man sonst selten seht. Es gibt hohe Bergen mit weiße Schnee und grünen Baumen. In das Felde stehen Alpekühen , und man denkst automatisch an die Schokolade-kuh von die Werbungen. Die Alpe-hütten sind geschmückt mit Blumen, und die Männer tragen wirklich kurze Lederhose und einer grüner Filzhut. über alles merkt man den Friede. Greift man seiner Wanderstock, kann man in der Bergen reines Wasser finden in der kleine Bachen. Der einzinge Problem ist dass man sollst sich beeilen – weil es rechnet immer in Ostereich.
På forhånd tusind tak :)
Svar #1
08. april 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Der er mange fejl i, forkert bøjning af verber, forkert ordstilling, forkert brug af ord, det bærer præg af, at du ikke har slået ord op og heller ikke kontrolleret verberne. Du må lige gøre en ekstra indsats.
Svar #2
08. april 2009 af mm :) (Slettet)
kan du ikke fortælle mig hvor jeg har fejl så jeg selv kan rette dem?
Svar #3
08. april 2009 af rakijovic
Grammatiske og ortografiske fejl med fed skrift, sætninger med syntaksfejl understreget.
Falls man reißt zu der Tyrol in der Sommer trifft man eine Idylle (die), die man sonst selten seht. Es gibt hohe Bergen mit weiße Schnee und grünen Baumen. In das Felde stehen Alpekühen, und man denkst automatisch an die Schokolade-kuh von die Werbungen. Die Alpe-hütten sind geschmückt mit Blumen, und die Männer tragen wirklich kurze Lederhose und einer grüner Filzhut. über alles merkt man den Friede. Greift man seiner Wanderstock, kann man in der Bergen reines Wasser finden in der kleine Bachen. Der einzinge Problem ist dass man sollst sich beeilen – weil es rechnet immer in Ostereich.
D
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #4
08. april 2009 af mm :) (Slettet)
Tusind tak, jeg har prøvet på at rette de fejl jeg kunne.. hvis der er nogen der vil kigge den igennem nu..
Falls man reißen zu der Tirol in der Sommer trifft man eine Idylle, die man sonst selten seht. Es gibt hohe Bergen mit weiß Schnee und grünen Bäumen. In dem Feld stehen Alpekühen, und man denken automatische an die Schokolade-kuh auf der Werbungen. Die Alpe-hütten sind mit Blümen geschmückt, und die Männer tragen wirklich kurtzen Lederhose und eine grüne Filzhut. Über alles merkt man den Fried. Greift man sein Wanderstock, kann man in dem Bergen reines Wasser in der kleine Bachen finden. Die einzige Problem ist dass man soll sich beeilen – weil es immer in Österreich rechnet.
Svar #5
08. april 2009 af rakijovic
Jaja, du prøvede da i hvert fald. ;) Originalteksten påviser eminent en oversætters hovedpine nummer ét; ulogiske eller uklare formuleringer som på en eller anden måde skal gengives nogenlunde forståeligt i sproget hvortil der oversættes. Du kan se på mine kommentarer hvor de største enigmaer er, men jeg har imidlertid forholdt mig så loyal til originalet som muligt, og generelt gjort mit bedste. Det er nogle år siden nu jeg har leget med tyskoversættelser, men den grammatiske del er 100 % i orden (korrekte endelser og korrekt kasus, osv.)
Reist man im Sommer nach Tirol, wird man von einer selten gesehenen Idylle aufgenommen.
Es gibt hoche Berge (gänzlich) von weissem Schnee und grünen Bäumen bedeckt. Im Felde stehen Alpkühen und man denkt sofort an die Schokolade-Kuh [von Milka?] *) aus den Werbungen.
Die Alphütten sind mit Blumen dekoriert [oder: ausgeschmückt] und die Männer tragen tatsächlich kurze Lederhosen und grüne Filzhüte. Überalles spürt man den Frieden. Greift man zu seinem Wanderstock, ist es möglich, sauberes, klares Wasser in den kleinen Bächen zu finden **). Einziges Problem ist, man muss sich beeilen — in Österreich regnet es immer.
*) aner ikke hvilken ko der hentydes til -- muligvis dén der lilla Milka-ko som engang hærgede de danske tv-skærme i 90'erne -- men det er heldigvis ikke vores problem som oversættere. ;)
**) ulogisk sætning; klart og rent vand er altid til at finde i bækkene, uanset om man kegler rundt med en vandrestok eller ej -- men igen, ikke oversætterens problem (som sådan)
Mægtig hilsen und viel Glück!
D
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #6
08. april 2009 af rakijovic
En sidste ting; jeg har skrevet "die Männer tragen tatsächlich kurze Lederhosen und grüne Filzhüte", selv om der i originalet står 'en grøn filthat', dvs. singularis (ental). Jeg mener dog ikke at samtlige mænd deles om én hat, men derimod har én hver, og således er pluralis (flertal) af 'en grøn hat' i min optik forsvarlig (s.k. distributiv pluralis).
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: rette kort oversættelse (dansk til tysk)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
