Tysk

tyske sætninger

16. maj 2009 af Jolly@ (Slettet)

Hej..

Nogle der vil hjælpe mig med nedenstående sætninger.... Tak

1) De dygtige elever kan godt lide opgaverne, som er svære at løse

2) X har i en tale takket sine kollegaer for deres hjælp

3) Denne situation får bægeret til at flyde over

4) Han kan have taget en taxi


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Du burde nok selv forsøge først, men ok jeg hjælper... Stil endeligt spørgsmål..

Die schwierig zu lösenden Aufgaben gefallen den fähigen Schülern.

Der X hat in einer Rede seinen Kollegen für ihre Hilfe gedankt.

Diese Situation bringt das Fass zum Überlaufen.

Er könnte ein Taxi genommen haben. (subjektivisk anvendelse)

Tager forbehold for sjuskefejl


Brugbart svar (0)

Svar #2
18. maj 2009 af Stygotius (Slettet)

Jekoa,

1. hvad mener du med  "subjektivisk anvendelse" her ?

2. måske nok   "Er möchte ein Taxi......."

3. I sætning 1) kunne det danske komma  tyde på at der er tale om en parentetisk ledsætning og ikke en bestemmende, og i så fald ville det være bedre at oversætte: "Die Aufgaben gefallen den tüchtigen (evt. fähigen) Studenten, und sie sind zwar sehr schwierig."


Brugbart svar (0)

Svar #3
18. maj 2009 af Stygotius (Slettet)

Sætning 2)  kunne bedst oversættes med:  "X hat sich in einer Rede bei seinen Kollegen für ihre Hilfe bedankt"   .............hvis X altså er en mand.  (ellers: "bei ihren Kollegen")


Brugbart svar (0)

Svar #4
18. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Man bruger modalverbet subjektivisk i denne sætning... I modsætning til den objektive: er hätte ein Taxi nehmen können.

sætning 1) Jeg synes, at mit forslag bedst dækker det danske

sætning 2) kan jeg ikke se nogen problemer i - heller ikke i dit for den sags skyld, men kan umiddelbart ikke se, at dit er bedre.

måske nok "Er möchte ein Taxi......." Ja, det kunne det da godt være, hvis det er en usikker formodning - hmm ja måske nok, men jeg synes nu at könnte holder vand alligevel.

Men fint med lidt sproglige input - du har da styr på det hehe

Hvad er din tyskmæssige baggrund, hvis man må spørge?


Brugbart svar (0)

Svar #5
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)

Den oprindelig sætning 2. er ikke ukorrekt, men mit forslag  er bedre idiomatisk tysk.


Brugbart svar (0)

Svar #6
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)

"Man bruger modalverbet subjektivisk i denne sætning... I modsætning til den objektive: er hätte ein Taxi nehmen können."

 Denne sætning kan vist ikke stå for en kritisk gennemlæsning. 

"subjektivisk / objektivisk"    brug af et modalverbum ???????????

Ved du hvordan man definerer "subjektivisk"  ??

du tager slet ikke hensyn til det af mig beskrevne forhold m.h.t. en parentetisk relativsætning.


Brugbart svar (0)

Svar #7
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)

-for at gøre det tydeligt for enhver:

sætning 1) kan betyde en af to ting. -Enten

a) som en bestemmende relativsætning (uden dansk komma) "........kan lide dem af opgaverne som er svære at løse (men ikke de andre)'

b) som en parentetisk relativsætning  (med dansk komma)    ".....kan lide alle opgaverne, (som i øvrigt er svære at løse).

---------man sammenligne i  øvrigt med engelsk tegnsætning.

P.S.

"könnte" i sætning  4) er bestemt ikke ukorrekt !  

("möchte" ville betyde en mulig eventualitet. (= han har eventuelt taget en taxi. Det er én mulighed) 

"könnte" ville betyde at det ikke er udelukket.  (han kunne i og for sig godt have taget en taxi. Det er der ikke noget i vejen for) 


Brugbart svar (1)

Svar #8
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)

Som eksempel citerer jeg direkte en sætning fra et tysk teksthæfte til en cd:

"Kaum ein Pianist wagt noch,  Mendelssohns Miniaturen aufs Programm zu setzen".


Skriv et svar til: tyske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.