Tysk
Oversættelse .. igen :)
Hej!
Jeg har oversat et stykke, som oprindelig lyder sådan her:
Lara er et barn af døvstumme forældre. Snart er hun voksen og gammelklog og må hjælpe sine forældre med mange opgaver, snart er hun bare en lille pige. Til juleaften besøger Lara, Kai og Martin bedsteforældrene, og vi mærker tydeligt, at der er spændinger i familien. Spændingerne er allerede opstået, da Clarissa og Martin var børn. Måske har børnene kæmpet om forældrenes kærlighed, og måske har forældrene ikke vidst, hvad de skulle gøre. Det er svært at have meget forskellige børn, og et handicappet barn er en stor belastning. Her ville det være nødvendigt, at forældrene lærte tegnsprog. Det har Martins forældre forsømt.
Min oversættelse lyder..:
Lara ist ein Kind von taubstummen Eltern. Bald wird sie Erwachsene und altklug und muss ihre Eltern mit den Aufgaben helfen, bald ist sie nur eine kleine Mädchen.
Am Weihnachtsabend besuchen Lara, Kai und Martin die Großeltern, und wir spüren deutlich, dass da Spannungen in der Familie sind. Die Spannungen sind schon entstanden, als Clarissa und Martin Kinder waren. Vielleicht haben die Kinder kämpfen von die Liebe den Eltern, und vielleicht haben die Eltern nicht gewusst, was sie machen müssen.
Es ist schwierig zu haben sehr verschieden Kinder, und ein gehandikapt Kind ist eine große Belastung. Hier wäre es notwendig, die Eltern die Sprache zu lernte. Dass haben Martins Familie gefehlt.
Ville bare være super hvis du gad se på det! På forhånd tak! :)
Svar #1
23. februar 2010 af Erik Morsing (Slettet)
Fejl ved den fede skrift, prøv selv at tænke over det.:
Lara ist ein Kind von taubstummen Eltern. Bald wird sie Erwachsene und altklug und muss ihre Eltern mit den Aufgaben helfen, bald ist sie nur eine kleine Mädchen.
Am Weihnachtsabend besuchen Lara, Kai und Martin die Großeltern, und wir spüren deutlich, dass da Spannungen in der Familie sind. Die Spannungen sind schon entstanden, als Clarissa und Martin Kinder waren. Vielleicht haben die Kinder kämpfen von die Liebe den Eltern, her skal ordstillingen laves helt om,
und vielleicht haben die Eltern nicht gewusst, was sie machen müssen.
Es ist schwierig zu haben sehr verschieden Kinder, ordstilling og bøjning
und ein gehandikapt Kind ist eine große Belastung. Hier wäre es notwendig, die Eltern die Sprache zu lernte. Dass haben Martins Familie gefehlt.
Svar #2
23. februar 2010 af Mango28 (Slettet)
Tak for svaret. Jeg har kigget lidt nærmere på teksten med fed - mine rettelser kan du se her.
Lara ist ein Kind von taubstummen Eltern. Bald wird sie Erwachsener und altklug und muss ihre Eltern mit den Aufgaben helfen, bald ist sie nur ein kleines Mädchen.
Am Weihnachtsabend besuchen Lara, Kai und Martin die Großeltern, und wir spüren deutlich, dass da Spannungen in der Familie sind. Die Spannungen sind schon entstanden, als Clarissa und Martin Kinder waren. Vielleicht haben die Kinder für die Liebe den Eltern gekämpft, und vielleicht haben die Eltern nicht gewusst, was sie machen mussten. Es ist schwierig sehr verschieden Kinder zu haben, und ein gehandikapt Kind (kann ikke se hvad der skal laves om her..) ist eine große Belastung. Hier wäre es notwendig, die Eltern die Sprache zu lernte. Dass haben Martins Familie gefehlt.
PS. Jeg ved godt, jeg ikke besvare med den samme bruger som før, men det er stadig mig, kalk23.
Svar #3
23. februar 2010 af Erik Morsing (Slettet)
det hedder "um die Liebe" og det hedder "Erwachsen", der skal, det hedder "verschiedene", der skal ikke "n" på, Kind er intetkøn, så tillægsordet er forkert, og det hedder ikke "zu lernte", find navnemåden
Svar #4
23. februar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Jeg har problemer med persongaleriet i teksten. Er Lara også døvstum? Er Kai og Martin Laras brødre? Hvem er Clarissa? Søster til Lara?
3 gloser til din tekst: tegnsprog = die Zeichensprache forsømme = versäumen brug for gehandikapt = behindert (zum Beispiel spricht man von einem Parkplatz für Behinderte)
Svar #5
24. februar 2010 af Mango28 (Slettet)
Lara er Kai (kvinde) og Martins barn. Clarissa er Martins søster. Lara er ikke døv, og må derfor hjælpe sine forældre med de mage opgaver (:
Jeg har taget jeres rettelser til mig:
Lara ist ein Kind von taubstummen Eltern. Bald wird sie Erwachsen und altklug und muss ihre Eltern mit den Aufgaben helfen, bald ist sie nur ein kleines Mädchen.
Am Weihnachtsabend besuchen Lara, Kai und Martin die Großeltern, und wir spüren deutlich, dass da Spannungen in der Familie sind. Die Spannungen sind schon entstanden, als Clarissa und Martin Kinder waren. Vielleicht haben die Kinder um die Liebe den Eltern gekämpft, und vielleicht haben die Eltern nicht gewusst, was sie machen mussten.
Es ist schwierig sehr verschiedene Kinder zu haben, und ein behinderes (?) Kind ist eine große Belastung. Hier wäre es notwendig, die Eltern die Zeichensprache zu lernen. Dass haben Martins Familie versäumt.
Svar #6
24. februar 2010 af Erik Morsing (Slettet)
um die Liebe den Eltern gekämpft, her skal det være genitiv
ein behinderes (?) Kind, slå ordet op i ordbogen
Svar #7
24. februar 2010 af Mango28 (Slettet)
Jeg har fundet ud af hvad du mener, tusind tak for den gode hjælp :)
Svar #8
24. februar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Snart er hun voksen og gammelklog og må hjælpe sine forældre med mange opgaver, snart er hun bare en lille pige. Jeg forstår denne sætning således: Lara er i en slags overgangsalder, hvor hun kan opføre sig både som voksen og barn. Hvis jeg ligger rigtigt, burde sætningen lyde: Bald ist sie wie eine Erwachsene und altklug und muss ihren Eltern bei vielen Aufgaben helfen, bald ist sie nur ein kleines Mädchen.
Lara ist ein Kind von taubstummen Eltern. (Bald wird sie Erwachsen und altklug und muss ihre Eltern mit den Aufgaben helfen, bald ist sie nur ein kleines Mädchen). Bald ist sie wie eine Erwachsene und altklug und muss ihren Eltern bei vielen Aufgaben helfen, bald ist sie nur ein kleines Mädchen.
Am Weihnachtsabend besuchen Lara, Kai und Martin die Großeltern und wir spüren deutlich, dass da Spannungen in der Familie sind. Die Spannungen sind schon entstanden, als Clarissa und Martin Kinder waren. Vielleicht haben die Kinder um die Liebe den der Eltern gekämpft und vielleicht haben die Eltern nicht gewusst, was sie machen mussten. sollten.
Es ist schwierig sehr verschiedene Kinder zu haben, und ein behindertes (?) Kind ist eine große Belastung. Hier ( d.v.s. i Clarissas og Martins tilfælde) wäre es notwendig gewesen, dass die Eltern die Zeichensprache zu lernen gelernt hätten. Dass haben Das hat Martins Familie versäumt.
Jeg vidste ikke, at fornavnet Kai gælder både for piger og drenge.
Svar #9
25. februar 2010 af Mango28 (Slettet)
Den først sætning er helt korrekt forstået.
Dejligt med en så gennemrettet besvarelse - mange tak.
Det vidste jeg nu heller ikke, men det er om ikke andet sådan, de har bestemt det i filmen. For resten en rigtig god tysk film, som kan anbefales - Jenseits der Stille hedder den. Så fik I også lige den med på vejen :-)
Svar #10
25. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
kalk23,
Ved du mon hvad nutid ender på i dansk ?? ("......ved godt at jeg ikke besvare......")
Svar #11
27. februar 2010 af Mango28 (Slettet)
Hvad er det lige, det har med oversættelsen at gøre? Prøv at hold dig til emnet Stygotius, som desuden er afsluttet nu. Jeg ser ingen grund til at komme med irrelevante rettelser...
Svar #12
27. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Nå, nej det er da rigtigt; -fortsæt bare med at stave som en brækket arm fra 6.klasse.
Skriv et svar til: Oversættelse .. igen :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
